Balancing Act: Caring for Someone with Dementia While Keeping a Practice Afloat

By The ATA Chronicle | September 18, 2022

My father had been diagnosed with Alzheimer’s. My mother was in the early stages of an unspecified dementia. And the brilliant plans I had made so I could work from their senior living facility while caring for them during extended visits were crumbling all around me. Being a caregiver and at the same time a self-employed professional is a balancing act. But in the end, it can be a gift.

Read More

Is Coaching Worth the Investment for Freelance Translators?

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

Entrepreneurship comes with many inherent challenges, and freelancers tend to face them alone. While there’s a lot you can do on your own, at some point you’ll probably need to look outside yourself for new ideas and solutions. Here’s how hiring a coach can help your T&I business.

Read More

Words Matter, Identity Matters: Translating the Vocabulary of Diversity

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Words matter. Identity matters. For translators who are not members of marginalized communities, the first step is to recognize our own privilege, to acknowledge our own limitations, and to broaden our perspective regarding communities of color, women, and LGBTQ+ persons.

Read More

Dynamic Duos: How Interpreters and Speech-Language Pathologists Collaborate to Serve Children with Disabilities

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

Interpreting and speech-language pathology are professions centered in language and communication. So, what happens when these worlds meet? Learn how speech-language pathologists and interpreters in Minnesota have collaborated with the Minnesota Department of Education to develop dynamic training workshops to help language professionals serve linguistically diverse school districts.

Read More
Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do?

Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do? 10 Practical Pointers for into-English Translators

By The ATA Chronicle | January 24, 2022

Amidst far-reaching societal change, language is evolving. Unfortunately, not all our clients are keeping pace, and their source texts sometimes smack of sexism in the form of worn-out stereotypes, passé gender roles, and problematic language. Translators should feel empowered to stray from the source when necessary and draw on their expertise to educate their clients. Here are 10 takeaways on incorporating gender-neutral writing into your English translations.

Read More

Member Opinion: Promoting Inclusion in Translation and Interpreting

By The ATA Chronicle | November 21, 2021

The translation and interpreting industry, like all industries, is not immune to bias based on the deep-seated, preconceived ideas we all carry, many subconsciously. The tense social climate we’re living in today forces us to reassess how inclusive our industry really is and what we can do to change.

Read More

Should I Market My Translation or Interpreting Services on Social Media?

By The ATA Chronicle | November 20, 2020

Translators and interpreters raise this question pretty frequently. But here’s the thing. If you’re planning to market your business on social media, keep in mind that it’s a long-term strategy. The more you show up and the more authentically you engage, the more you’ll get out of the social media platform(s) you choose for your business.

Read More

Preparing Documents for Translation

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

Preparing documents for translation should never become a luxury we cannot afford or a casualty of tight deadlines or budgets.

Read More

ATA61 Goes Virtual

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

From the President-Elect Madalena Sánchez Zampaulo madalena@accessibletranslations.com Twitter: @mszampaulo This year we’ve all been met with a lot of uncertainty. As president-elect and Annual…

Read More

InterpretAmerica 2020: A Timely Response to an Unprecedented Crisis

By The ATA Chronicle | May 11, 2020

In early March, when it became clear that the world was headed toward global lockdown because of the COVID-19 pandemic, the interpreting profession was thrown into nearly universal chaos. To respond to the crisis, InterpretAmerica held a two-hour online panel to discuss how to ensure professional interpreting services during the pandemic and beyond.

Read More

Bring Your “A” Game to Video Game Localization

By The ATA Chronicle | March 13, 2020

Video games require translators to take so much more than the translatable text into account. Video game localization is a target-oriented translation and its goal is to entertain.

Read More

Profile of ATA 2019 School Outreach Contest Winner: Denise Fisher

By The ATA Chronicle | January 16, 2020

When ATA Member Denise Fisher was invited to speak to graduate students in a Japanese interpreting class at the University of Michigan, she had no idea that her experience would eventually lead to a fee registration to ATA’s Annual Conference in Palm Springs.

Read More