From the Executive Director: Board Meeting Highlights
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org The American Translators Association’s Board of Directors met in Chicago, Illinois, August 6-7, 2022. The meeting…
Read MoreFrom the President: The Board’s Annual Strategy Day
From the President Madalena Sánchez Zampaulo president@atanet.org Twitter: @mszampaulo As I make my way home from the summer ATA Board of Directors meeting and…
Read MoreQuick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!
Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.
Read MoreCollaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation
Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.
Read MoreHow I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way
The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.
Read MoreTranslators and Interpreters Working Together to Create a National Code of Ethics for Educational K-12 Settings
After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.
Read MoreIs the Pen Mightier than the Sword, or How Much Do Words Really Matter?
In recent years, people have become more aware of how language, and specifically inappropriate terms, further sustain inequalities. While replacing outdated terminology with new, more appropriate, and inclusive words seems straightforward enough and can solve concerns around racist, ageist, or ableist terms, using inclusive language to remove inequalities doesn’t stop there.
Read MoreIs Coaching Worth the Investment for Freelance Translators?
Entrepreneurship comes with many inherent challenges, and freelancers tend to face them alone. While there’s a lot you can do on your own, at some point you’ll probably need to look outside yourself for new ideas and solutions. Here’s how hiring a coach can help your T&I business.
Read MoreFrom the President: Change for the Better
From the President Madalena Sánchez Zampaulo president@atanet.org Twitter: @mszampaulo I came across a copy the American Translators Association—1959-2009: A Professional Journey, written to commemorate…
Read MoreLevel of Performance Targeted by ATA’s Certification Credential
In 2020, Knapp & Associates International, Inc., presented its “Review of the ATA Certification Program”1 to ATA’s Board of Directors. This review included a…
Read MoreBonanza! Striking Translation Gold by Mining Parallel Texts
Let me start with a confession: I barely passed translation theory in college. I scraped by with a C after several nights in a…
Read MoreThe All-New Trados
I had a conversation about the new Trados with Daniel Brockmann, the principal product manager at RWS, and his colleague Andrew Thomas, the senior…
Read More