Translating Diagnostic Imaging

By The ATA Chronicle | July 18, 2018

Translating diagnostic imaging reports can be a challenging but rewarding aspect of medical translation for which the translator must master the technical basics of the diagnostic imaging modality, the report structure, and the specialized source and target vocabulary.

Translation and Interpreting in Mexico: Uncharted Territory, Rich Waters

By The ATA Chronicle | July 18, 2018

The Italia Morayta Foundation, InterpretAmerica, and the Association of Public Service and Community Interpreters and Translators recently published the results of a groundbreaking initiative, the 2017 Survey on Translation and Interpretation in Mexico—featuring 100 pages of detailed information compiled from more than 1,000 translators and interpreters across Mexico.

Translation Scams Reloaded

By The ATA Chronicle | July 18, 2018

Taking steps to safeguard your identity and minimize the risk from scammers is not as difficult as it sounds, but it takes diligence.

ATA’s Certification Exam Preparation Workshop in Boston

By The Savvy Linguist | July 17, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission ATA’s Certification Exam Preparation Workshop presented opportunities for participants to learn how the Certification Program works, including…

What Exactly Is a Technical Freelance Translator?

By The Savvy Linguist | July 10, 2018

by Jost Zetzsche I was asked some time back to write a book chapter about freelance translators and translation technology. Not surprisingly, I started…

Arugula—Rehashed: The Mean Streets of Culinary Translation

By The Savvy Linguist | July 3, 2018

After 35 years as a translator, these two things I know: we translators love words, and we love a good meal. The more exotic…

My Business Is Better Because I Have E&O

By The Savvy Linguist | June 26, 2018

I had heard many people say Errors and Omissions (E&O) policies were not necessary for translators. I went along with that… until a direct…

(Not-so) Quick No-Nonsense QA/QC for Legal Translation

By The Savvy Linguist | June 23, 2018

Reblogged from the Gostalks blog, with permission This is to give you some pointers as to what and how to check for, hence a sort…

The Bots Are Coming! Automated and AI-Driven Programs for Business

By ATA Compass | June 18, 2018

Automation and artificial intelligence (AI) are all the rage these days, and for good reason. The technology behind once too-good-to-be-true tools like facial recognition…

My Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish

By The Savvy Linguist | June 12, 2018

Reblogged from Gaucha Translations blog, with permission by the author Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help…

Book review: The Subversive Copyeditor

By The Savvy Linguist | June 5, 2018

I first became aware of the work Carol Fisher Saller does when she spoke at the American Copy Editors Society conference in Portland, Oregon,…

Inbox Zero: Forever in pursuit of “No new mail!”

By The Savvy Linguist | May 29, 2018

There is nothing more satisfying than seeing those three little words: “No new mail!” My Gmail app announces, “You’re all done!”, and I especially…