ATA Members-Only Content
This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.
Not a Member?
Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.
Resending –
this is an excellent article –
would like to call attention to the issue of copyright – working with international cultural institutions often encounter material in quotes written by author only in the language to be translated – exercise caution – clear copyright with source –
Thank you for this comprehensive advice, which I will share with our newcomers. One of our most tricky challenges is genderization, especially for francophone clients: sometimes only for key terms, sometimes for all, sometimes client.e.s, sometimes client(e)s, sometimes clients et clientes (but not chef.fe!).
Thank you very much for this insightful article. It gives translators a glimse of what institutional translation is really like. Very challenging and comforting and the same time. It also encourages me to keep going and improve myself.