ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

3 Comments

  1. martha gutierrez steinkamp on May 14, 2020 at 1:43 pm

    Resending –

    this is an excellent article –

    would like to call attention to the issue of copyright – working with international cultural institutions often encounter material in quotes written by author only in the language to be translated – exercise caution – clear copyright with source –

  2. Michael Larrass on May 15, 2020 at 12:05 pm

    Thank you for this comprehensive advice, which I will share with our newcomers. One of our most tricky challenges is genderization, especially for francophone clients: sometimes only for key terms, sometimes for all, sometimes client.e.s, sometimes client(e)s, sometimes clients et clientes (but not chef.fe!).

  3. Matías Gonzalo Torrejón on May 21, 2020 at 11:02 am

    Thank you very much for this insightful article. It gives translators a glimse of what institutional translation is really like. Very challenging and comforting and the same time. It also encourages me to keep going and improve myself.

Leave a Comment





I accept the Privacy Policy