Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator’s Reflections on Translation and “Untranslatability”

By The Savvy Newcomer | March 26, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when…

Read More

How to Maintain Your Working Languages as a Translator

By The ATA Chronicle | March 7, 2021

“Learning is like rowing upstream. If you stop rowing, you’ll start floating backwards.” —Chinese proverb Every translator knows that continuous study is key to…

Read More

Translating Humor Is A Serious Business

By The ATA Chronicle | March 7, 2021

Puns, regionalisms, wordplay, and cultural references can make the literal translation of humor a joke in itself, not to mention a seemingly impossible challenge for the translator!

Read More

Translation as an Art: How to Get Your Work in a Museum

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

Museums have evolved from rather stuffy places to lively multimedia experiences with exhibitions on anything from art and photography to fashion, film, and music. Here are some examples of the types of projects you might encounter when working for museums, including some challenges you’re likely to face.

Read More

(More) Advanced Human-Computer Interaction for Translators

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

A Conversation with Samuel Läubli and Nico Herbig Still on a high from the conversation I had a few months ago with Lynne Bowker,…

Read More

Our Extremely Diverse (Translation) World

By The ATA Chronicle | November 20, 2020

I’ve known Kirti Vashee for many years, and you also likely know him from his eMpTy Pages blog,1 where he writes about the translation…

Read More

E49: A Look into the Future of Post-Editing and Machine Translation

By ATA | September 24, 2020
Read More

Preparing Documents for Translation

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

Preparing documents for translation should never become a luxury we cannot afford or a casualty of tight deadlines or budgets.

Read More

Query Sheet Management for Project Managers and Translators

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

Everyone will probably agree that one of the most important aspects of a successful translation project is communication—with the client, project manager, and linguistic…

Read More

Eight tips to become the ideal translator

By The Savvy Newcomer | August 18, 2020

This post originally appeared on Multilingual and it is republished with permission. As a senior localization manager, I spend a lot of time finding…

Read More

Top 5 copywriting tips for translators

By The Savvy Newcomer | July 7, 2020

  This post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing.…

Read More

Going Institutional: A Primer on Translation for International Organizations

By The ATA Chronicle | May 11, 2020

Translating for international organizations involves a steep learning curve, but it also offers an environment of steady work and predictable income, as well as daily opportunities to be on top of world affairs and to work on assignments that make a difference.

Read More