Nice Interpreter!
By Judy and Dagmar Jenner Reblogged from Translation Times with permission from the authors Today’s post is about the importance of being, well, nice.…
Read MoreBilingualism – Part III
In this third and final part of the series about Bilingualism, Eta Trabing discusses what it really means to be a “professional”, some of the…
Read MoreATA Divisions: Providing Homes for all Translators
By Lucy Gunderson, CT Administrator of the Slavic Languages Division Getting involved in an organization like the American Translators Association can be an intimidating…
Read MoreBilingualism – Part II
Today we continue with Part II of this fascinating journey through bilingualism. In this issue, our guest author, Eta Trabing, provides some tips to…
Read MoreTo the Shy Networker
By Evelyn Yang Garland There I was, at a well-attended networking event… hiding in the restroom! I hated to schmooze with a room full…
Read MoreBilingualism – Part I
Today we will begin with Part I of a series of three articles about Bilingualism. Our guest author, Ms. M. Eta Trabing, walks us…
Read MoreNegotiation — A Learnable Skill
By Nina Sattler-Hovdar. Translated from the German by Tom Ellett. Original article first published in Infoblatt 01/2013, the newsletter of ADÜ Nord. When it…
Read MoreA Day in the Life: New York University’s M.S. in Translation Program
By Samantha Lisk The first thing I realized when I began my master’s in New York University’s online Master of Science in Translation program…
Read MoreCéline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them
By Céline Graciet Reblogged from Naked Translations with permission from the author Being a freelance translator isn’t just about having the ability to take language from…
Read MoreA Translator Brand Is a Personal Brand
By Marcela Reyes, MBA Perhaps this is something you already know but hasn’t ever been said to you directly: the success of your translation…
Read MoreMy Biggest Questions about Getting Started
By Jamie Hartz It seems to me that some translators and interpreters fall into the profession by virtue of their linguistic ability and prior…
Read MoreHelen’s Adventures in Translation, Chapter 3: Launch Time! Going from 20% to 80% Capacity As Fast As Possible
In my last post, I explained how I evaluated and met the requirements my potential clients might have, including qualifications, website and connections. I…
Read More