Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them

February 25, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Resources

By Céline Graciet

Reblogged from Naked Translations with permission from the author

Being a freelance translator isn’t just about having the ability to take language from one culture and turn it into another. As I allude to elsewhere in this blog, there are aspects of this career which require negotiation skills and business awareness. When you start off, for example, or have a new agency contact you promising a juicy contract, it can be tempting to bend over backwards to get the job. Experience has shown that there are a few important issues to consider before taking on a new job/client and I’ve put them together below. This is shamelessly inspired by Mark W. Lewis’s Top 10 Lies told to Naive Artists and Designers (via lifehacker) and is called

Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them.

1. “We’ve a got a huge project coming in next week. Make sure you don’t take on any work in the meantime.”

If you haven’t received a purchase order specifying timescales, wordcount and price, do take work in the meantime. A lot of projects get delayed and even cancelled, and you might find yourself twiddling your thumbs and regretting turning down other jobs.

2. “You need to take a free test so we can make sure we want to work with you.”

If you’ve got experience and credentials (nevermind references), surely this demonstrates that you are a seasoned professional who can be trusted to do a good job. If you’re a beginner, be careful. What some unscrupulous agencies might mean is “Do a section of this for free, we’ll put it together with all the other “tests” we’ve sent round and voilà! Our project is done for free”. However, don’t dismiss all tests that agencies may ask you to do. I agreed to do a free test this year because the person who wanted to work with me sounded extremely professional, was offering interesting projects and didn’t haggle over rates. This has turned into a mutually beneficial work relationship. Trust your gut feeling on this one.

3. “We’ve got this 2,000 word really easy document to translate, can you deliver tomorrow?”

Before agreeing to deliver a translation at a certain time, even verbally, you must have a look at it. The 2,000 words might magically turn into 20,000 words (it has happened to me) and the “really easy” prose may be full of technical jargon that only 8 years of study in space science could prepare you for.

4. “Hello, we’re agency X calling out of the blue and we’re great, can you do a translation for us?”

Maybe. First of all, ask for their details and carry out a quick Internet check to make sure they actually exist. Next, use translators’ lists on payment practices to ask colleagues whether they’ve worked for that agency and what their feedback is. Lastly, trust your gut feeling: is the tone of the email/phone call professional? Do they mention terms? Do they give details of the project?

5. “Lower your rate for this job and we’ll give you much more work.”

No self-respecting professional would try and get another professional to cheapen themselves. You won’t be respected as a translator by devaluing your own work.

6. “Hi, we’ve got this 5,000 word document, but there are lots of brand names and repetitions in it, so can you not charge us for those words?”

Of course, no problem. I just won’t include those words in my translation, and you can just add them yourself after delivery. Seriously, a text is an entity, and it is not practical or fair to ask a translator to not charge for certain words just because they appear more than once. We still have to type them, and they’re an integral part of sentences. Besides, “can” might well appear lots of times in your document, but just because I translated it a certain way the first time I came across it doesn’t mean that it should be translated in the same way in its subsequent occurrences.

7. “Your rate is too high. We normally pay our French translator xxx.”

One colleague’s rates and business practices are nothing to do with me. I charge a fair rate, which allows me to live decently and stay in business. Lowering my rates might mean having to take on another job, which would impact on the quality of my translations, or stop translating altogether and chose a more lucrative career.

8. “A Purchase order? We don’t do purchase orders. Don’t you trust us?”

Business relationships aren’t personal relationship and have to be regulated so that both parties agree on some basic terms. A purchase order protects the client (you’ve signed a paper specifying when and how you’ll deliver your translation) as well as the translator (you have proof that you got commissioned to do work in case of payment delays or problems).

9. “Our proofreader has been through your translation and has spotted lots of mistakes. You must do the translation again.”

Can you please send me the proofread translation with annotations from the proofreader? I am fairly certain I sent you a decent document and I would like to discuss any problem that arose at the proofreading stage before I accept to redo the translation.

10. “We can’t pay you because the end client hasn’t paid us yet”

This is none of my business. My business relationship is with you, not the end client. If you agree that I delivered a quality translation on time, then stick to the terms of our agreement and pay.


About the author: Reblogged with permission of Céline Graciet, an English to French translator with a translation blog that she started in 2003.

Share this

Posts navigation

← A Translator Brand Is a Personal Brand
A Day in the Life: New York University’s M.S. in Translation Program →

No Comments

  1. Best articles and tweets of the week | Tradubeledi on February 26, 2014 at 9:23 pm

    […] Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them by Céline Graciet […]

    Reply
  2. Best Articles: February 2014 | janinetranslates blog on March 2, 2014 at 9:21 pm

    […] Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them – This is a blog post from the ATA’s The Savvy Newcomer blog.  It gives good advice about for new translators on how to handle awkward situations that might find yourself in. […]

    Reply
  3. My Weekly Top 5 (Part I) | Tradubeledi on March 3, 2014 at 12:05 am

    […] Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them by Céline Graciet […]

    Reply
  4. heleneby on March 6, 2014 at 10:13 am

    Celine, great post! I really can’t think of one of those that I haven’t run into! I recommend that people practice some “standard answers” to these issues that they feel comfortable with, so they can give that answer on the spot when the question comes. And these issues do come up often!

    Reply
    • céline on March 14, 2014 at 12:11 pm

      Thanks! It’s always useful to think about how you’d react in some common situations, just so you don’t find yourself on the back foot and let politeness/shyness/inability to say no take over.

      Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Linguist in the Spotlight – Madalena Sánchez Zampaulo

Continuing Professional Development Reflection: From Translation Student to Freelance Translator

Trade Show Tips for Translators

The Most Lucrative Ways to Specialize

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top