Level of Performance Targeted by ATA’s Certification Credential
In 2020, Knapp & Associates International, Inc., presented its “Review of the ATA Certification Program”1 to ATA’s Board of Directors. This review included a…
Bonanza! Striking Translation Gold by Mining Parallel Texts
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
The All-New Trados
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
How to Decide What to Post on LinkedIn to Market Your T&I Business
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
From the Executive Director: ATA in LA!
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
From the President-Elect: ATA63 Will Be Here Before You Know It!
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Forming A Peer Study Group to Prepare for ATA’s Certification Exam
Peer-based study groups are an effective way to prepare for ATA’s certification exam. Learn how one recent group was organized and administered, including recommended best practices for future groups.
Lots of Resources for LOTS Interpreters
Interpreters of languages other than Spanish (LOTS) don’t have the luxury of ready-made interpreting practice recordings/materials, complete with glossary keys for complicated terminology. They must be creative. Read on to discover lots of LOTS resources and come away better prepared to meet your professional goals.
Words Matter, Identity Matters: Translating the Vocabulary of Diversity
Words matter. Identity matters. For translators who are not members of marginalized communities, the first step is to recognize our own privilege, to acknowledge our own limitations, and to broaden our perspective regarding communities of color, women, and LGBTQ+ persons.
Hard of Hearing Children and Dual Language Learning: Guidelines for Interpreters
Interpreters play a key role for hard of hearing future multilinguals as they receive services from audiologists and speech-language pathologists. As interpreters, we bring our creativity into the session to find solutions, working as a team with the provider to ensure the best possible intervention for the patient. How can interpreters complement and aid other professionals in their tasks? How do we help families along this journey without making it our own? Here’s some advice that stems from my experience and that of other professionals in the field.
The Certification Exam: In Demand and On Demand!
ATA recently launched its second year of offering the certification exam online. In 2021, we began partnering with ExamRoom.AI, an international remote testing platform,…
Can Clients Find You? Help Them With Google My Business
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…