
Are you an established translator or interpreter looking to take your business to the next level? You’re the reason we’re here!
Next Level supports translators and interpreters with five or more years of experience as they seek to achieve their business goals. We provide information for both freelancers and company owners to use in all aspects of their careers, from improving their privacy protections to planning for retirement.
Statements of fact or opinion are the responsibility of the authors alone and do not imply an opinion on the part of the members of ATA.
Have a question or want to suggest an author or pitch an article? Drop us a note at atanextlevel@atanet.org!
This was the topic of a Deep Dive Networking session hosted in June 2025 by ATA’s Business Practices Education Committee. The participants were given a set of loose questions as a starting point. The following is a summary of these discussions. This article focuses on retirement in the United States, although some attendees also talked about retirement abroad, which has its own challenges that warrant a separate article. But before we dive in, a necessary disclaimer: This article does not constitute legal, financial, or tax advice and does not claim to cover every possible aspect of financial retirement planning. When…
Read MoreMany of you may know Russian-into-English translator Lucy Gunderson from her leadership with the ATA Divisions Committee and the Slavic Languages Division. I had the pleasure of speaking with Lucy last month, and hearing about how she has navigated her career among shifting geopolitics was very moving. The challenges she has experienced in her business are relatable, and she has…
Read MoreThis post is a reblog, originally published on Training for Translators. It has been republished here with permission from the author. From the Next Level team: For a different perspective on whether or not to start an agency, see “Should You Start a Translation Agency?” by Sara Maria Hasbun. Lots of freelancers wonder about whether it’s a good idea to…
Read MoreAutumn is in the air again. For me, the beginning of the season means mountains covered in brightly colored trees, fresh apples—along with apple pie, applesauce, and apple cider donuts—and a new briskness in the air. It also means I’ve spent too much time on the ATA65 website, poring over descriptions of too many fantastic-sounding presentations and wondering how I’ll…
Read MoreTranslators read all day long in their second language and interpreters speak all day long in their working pairs. As language professionals, we want to make sure that, after the workday is over, we keep feeling the joy that originally attracted us to the languages we know. Many of us also enjoy the process of discovering new ideas from different…
Read MoreThis post is a reblog, originally published in the Slator Tool Box. It is reprinted here with permission of the author. My translation clients are primarily based in Europe, so my project flow tends to slow down quite a bit in July and August every year. Europeans, it turns out, take their summer breaks much more seriously than Americans. With decision-makers…
Read MoreRecently, a colleague with ample translation experience contacted me with some questions about breaking into book translations. For freelance translators, fiction and non-fiction books present an opportunity to expand our offer and to learn about the publishing business. Our exchange focused on the business end, not the challenges of the translation itself. “Book translation” can be as small as a…
Read MoreThis post is a reblog, originally published on the Training for Translators blog. It is republished here with permission of the author. How to narrow down, when you want to do everything? I don’t think I’m the only freelancer with this characteristic (I refuse to call it a problem, it’s just a characteristic!). I always tell my family that my…
Read MoreFrom the Next Level team: At some point in their professional lives, many linguists consider adding a new service to their portfolio. A major change like adding an entirely new line of work can seem daunting and potentially disastrous, but what if it’s successful? In this week’s post, Anne Connor discusses how she took up a former service and made…
Read MoreThis post is an updated version of article that originally appeared on the LION Translation Academy blog. It is published here with permission of the author. In the ever-evolving landscape of professional language services, new technologies such as neural machine translation (NMT) and generative AI (genAI) have inevitably sparked debates about how we should be pricing our services. Many freelancers…
Read MoreThis post is a reblog, originally published in the Slator Tool Box. It is reprinted here with permission of the author. An agency that occasionally gets in touch sends me an email with four image files attached. Taken with a phone, the pictures show separate pages of a medical patient record. No attempt has been made to redact personal data,…
Read MoreRecent Posts
Have an idea for us?
If you have feedback or ideas for future articles, contact the Business Practices Committee.