E49: A Look into the Future of Post-Editing and Machine Translation

By ATA | September 24, 2020
Read More

Business Diversification?

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

I love the way some languages and cultures count. What speakers of European languages call “twenty” is rendered in the Papua New Guinea language…

Read More

Acoustic Shock: What Interpreters Need to Know

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

(The following was originally published on the blog of ATA’s Interpreters Division, www.ata-divisions.org/ID/blog.) Acoustic shock can have very serious implications for interpreters but we’re…

Read More

Guest Column: What's New in Subtitling Translation Tools?

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

A few weeks ago, I asked Damián Santilli to write an article about the current state of audiovisual translation tools for my own Tool…

Read More

Remote Simultaneous Interpreting Hubs or Platforms: What’s the Best Option?

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

We can see remote simultaneous interpreting (RSI) as a threat or an opportunity. History shows that resisting change only places us behind those who embrace it. So, let’s consider RSI an opportunity and contribute to making it a good solution for clients and another work tool for interpreters in an ever-changing world.

Read More

Future Tense: Thriving Amid the Growing Tension between Language Professionals and Intelligent Systems

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

What do you need to do to thrive as a language services provider in the future? It’s time to shed the self-defeating attitude toward technology and focus on new opportunities for fulfilling the changing needs for language services.

Read More

The Usefulness of CAT Tools

By The Savvy Newcomer | June 16, 2020

This post originally appeared on Translating is an Art blog and it is republished with permission. I find that a lot of people only…

Read More

What Are Translation-Specific Tool Providers and Developers Doing to Assist Translators During COVID-19?

By The ATA Chronicle | May 11, 2020

In light of the current situation, it was suggested that I write something connecting technology with our all-consuming health crisis. None of us can…

Read More

How a Deeper Knowledge of Basic Tools Can Up Your Game

By The ATA Chronicle | May 11, 2020

During the years that I’ve worked as a translation project manager, I can recount many times when I’ve been consulted on technical issues—anything from…

Read More

A Look at Subtitling and Closed-Captioning Software

By The ATA Chronicle | March 13, 2020

What should you be looking for in audiovisual software? After looking at what’s come before, we’ll review some of the features that are a must for translators working with subtitling and closed-captioning software.

Read More

Talking with the Developer of GT4T

By The ATA Chronicle | March 13, 2020

Dallas Cao is the developer of GT4T1, a little, unobtrusive application that allows you to connect from any Windows or Mac application to a…

Read More

Work smarter, not harder: Scripts to enhance translator productivity

By The Savvy Newcomer | February 11, 2020

*Note: The instructions found in this post should work on the majority of Windows computers. Apple users, let us know if you come up…

Read More