Why Your Website Needs a Contact Form and How to Get It Right

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

Contact forms on websites are nothing new these days. But not all freelance translators or interpreters take advantage of them. There are a lot…

Read More

(More) Advanced Human-Computer Interaction for Translators

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

A Conversation with Samuel Läubli and Nico Herbig Still on a high from the conversation I had a few months ago with Lynne Bowker,…

Read More

Six Remote Simultaneous Interpreting Platforms and Zoom

By The ATA Chronicle | November 20, 2020

Remote simultaneous interpreting (RSI) is the new reality. So, what are some of the RSI platforms out there and what features do they offer? What are the technical requirements to support these platforms on your workstation? Let’s get a better idea of what to look for in terms of functionality by comparing some of the more popular platforms on the market.

Read More

Women and Machine Translation

By The ATA Chronicle | November 20, 2020

It has always bothered me that there seems to be a serious under-representation of women who are involved in the development of machine translation…

Read More
ATA Member Discounts

Member Discounts

By ATA | October 5, 2020

Financial Services OAS Staff Federal Credit Union As a member of ATA, you are eligible to be a part of the OAS FCU family,…

Read More

E49: A Look into the Future of Post-Editing and Machine Translation

By ATA | September 24, 2020
Read More

Business Diversification?

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

I love the way some languages and cultures count. What speakers of European languages call “twenty” is rendered in the Papua New Guinea language…

Read More

Acoustic Shock: What Interpreters Need to Know

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

(The following was originally published on the blog of ATA’s Interpreters Division, www.ata-divisions.org/ID/blog.) Acoustic shock can have very serious implications for interpreters but we’re…

Read More

Guest Column: What’s New in Subtitling Translation Tools?

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

A few weeks ago, I asked Damián Santilli to write an article about the current state of audiovisual translation tools for my own Tool…

Read More

Remote Simultaneous Interpreting Hubs or Platforms: What’s the Best Option?

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

We can see remote simultaneous interpreting (RSI) as a threat or an opportunity. History shows that resisting change only places us behind those who embrace it. So, let’s consider RSI an opportunity and contribute to making it a good solution for clients and another work tool for interpreters in an ever-changing world.

Read More

Future Tense: Thriving Amid the Growing Tension between Language Professionals and Intelligent Systems

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

What do you need to do to thrive as a language services provider in the future? It’s time to shed the self-defeating attitude toward technology and focus on new opportunities for fulfilling the changing needs for language services.

Read More

The Usefulness of CAT Tools

By The Savvy Newcomer | June 16, 2020

This post originally appeared on Translating is an Art blog and it is republished with permission. I find that a lot of people only…

Read More