The Usefulness of CAT Tools

By The Savvy Newcomer | June 16, 2020

This post originally appeared on Translating is an Art blog and it is republished with permission. I find that a lot of people only…

Read More

What Are Translation-Specific Tool Providers and Developers Doing to Assist Translators During COVID-19?

By The ATA Chronicle | May 11, 2020

In light of the current situation, it was suggested that I write something connecting technology with our all-consuming health crisis. None of us can…

Read More

How a Deeper Knowledge of Basic Tools Can Up Your Game

By The ATA Chronicle | May 11, 2020

During the years that I’ve worked as a translation project manager, I can recount many times when I’ve been consulted on technical issues—anything from…

Read More

A Look at Subtitling and Closed-Captioning Software

By The ATA Chronicle | March 13, 2020

What should you be looking for in audiovisual software? After looking at what’s come before, we’ll review some of the features that are a must for translators working with subtitling and closed-captioning software.

Read More

Talking with the Developer of GT4T

By The ATA Chronicle | March 13, 2020

Dallas Cao is the developer of GT4T1, a little, unobtrusive application that allows you to connect from any Windows or Mac application to a…

Read More

Work Smarter, Not Harder: Scripts to Enhance Translator Productivity

By The Savvy Newcomer | February 11, 2020

*Note: The instructions found in this post should work on the majority of Windows computers. Apple users, let us know if you come up…

Read More

E40: Neural Machine Translation and AI in Interpreting

By ATA | December 16, 2019
Read More

Machine Translation and the Savvy Translator

By The Savvy Newcomer | November 19, 2019

Using machine translation is easy; using it critically requires some thought. Tick tock! As translators, we’re all too familiar with the experience of working…

Read More

Artificial Intelligence, Machine Learning, and the Future-Proofed Translator: What I Learned from TAUS

By The ATA Chronicle | September 17, 2019

As language specialists, we tend to think of machine translation and artificial intelligence as the monsters under the bed. But if we’re willing to embrace these monsters, we can use them to our advantage.

Read More

Fake News

By The ATA Chronicle | July 16, 2019

Yes, I hate this buzzword as much as you do, at least as it’s used in the present political climate. But it did capture…

Read More

Translation Commons: A Community for Language Professionals

By The Savvy Newcomer | July 9, 2019

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders…

Read More

Using Neural Machine Translation Beyond Post-Editing

By The ATA Chronicle | May 28, 2019

In the past, I’ve conducted a number of back-and-forth email conversations with experts on topics that are interesting and useful to me and, hopefully,…

Read More