The Ideal Candidate
As certification exam graders, we’re often asked by prospective candidates how they can tell if they’re ready to take the exam, or how they…
BLEU + COMET = MATEO: Automatic Translation Quality Evaluation Tools for Freelancers
Developed by a group of researchers at Ghent University in Belgium, MAchine Translation Evaluation Online (MATEO) is an application with an easy user interface that allows anyone to estimate the quality of several candidate translations with any or all automatic metrics.
Humor and Translation: Demystifying Translation
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Thoughts on Medical Terminology Termbase Mapping and Term Storage
Here’s an overview of things to consider when planning termbase mapping and term storage in the corporate context. Read on to learn the common features of termbases and their usefulness for translating medical documents.
How Do Graders Address Regional Varieties? Part 2: Chinese
In the July/August Certification Forum, I addressed the issue of languages with many regional varieties (i.e., Arabic, French, Portuguese, and Spanish) and how graders…
When Words Ask for Extra Calm
A localization manager and a Portuguese-language consultant discuss their work with sleep and meditation programs on the Calm app. They share some of the decisions they make for content that have an impact on people’s well-being, from linguistic subtleties to the important role sound and rhythm play.
How Literally Should Spiritual Texts Be Translated?
As translators, if we’re imagining what a translated text would have sounded like had it originated in the target language, we must recreate subtle elements such as the voice and tone. But what about deep, mystical, abstruse philosophical, spiritual, and religious texts? Who are we to paraphrase the words of prophets like the Buddha, Laozi, Christ, Abraham, or Mohammad—especially when the conventional wisdom of spiritual traditions is so often that these words aren’t to be understood by the intellect but to be transcended?
E103: Inside Specialization – Dental Translation
In this episode of Inside Specialization, Anne Conner speaks with Mario Muchacho, DDS, about how he pursued a career in dentistry but found his true calling as a dental translator instead.
Translating and Harmonizing Health Questionnaires: Navigating the Complex Journey
Harmonizing health questionnaires is a complex journey that requires addressing linguistic nuances, cultural sensitivities, and logistical challenges through smooth teamwork. From my experience, successful harmonization hinges on overcoming obstacles like team dynamics, time constraints, communication gaps, and technological limitations. Close collaboration among project managers, developers, and translators is essential to ensure translations are both accurate and culturally respectful.
E101: Inside Specialization – Veterinary Translation
This episode of Inside Specialization showcases Veronica Leibaschoff and her journey as a veterinary translator, the unique space she has occupied, how she has kept current in her niche career!
E97: Inside Specialization – Beauty And Cosmetic Translation
In this Inside Specialization interview, we hear from Berenice Font, who has specialized in the beauty and cosmetic industry for more than 15 years as a translator, transcreator, copywriter, editor, and consultant.
Celebrate International Translation Day 2023
We’re Celebrating You! International Translation Day (ITD) is a yearly celebration on September 30th that recognizes language professionals and the necessary, often life-changing, work…