Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do? 10 Practical Pointers for into-English Translators
Amidst far-reaching societal change, language is evolving. Unfortunately, not all our clients are keeping pace, and their source texts sometimes smack of sexism in the form of worn-out stereotypes, passé gender roles, and problematic language. Translators should feel empowered to stray from the source when necessary and draw on their expertise to educate their clients. Here are 10 takeaways on incorporating gender-neutral writing into your English translations.
Read MoreThe Britishism Invasion: Language Corruption is a Two-Way Street
This post was originally published on Slate. It is reposted with permission. Ben Yagoda blogs about British words and phrases that have entered the…
Read MoreE71: Inside Specialization – Audiovisual Translation
Get the insight and advice you need to specialize in audiovisual translation.
Read MoreE69: Inside Specialization – Video Game Localization
Find out how to gain enough experience to break into the world of video game localization.
Read MoreFound in Translation: The Invisible Art of Translation Deserves Wider Recognition
This post originally appeared on New Statesman, and it is republished with permission. I once met a French translator of Shakespeare. My immediate reaction…
Read MoreCognitive Debriefing: A Challenging but Rewarding Project
What is cognitive debriefing and does this area have potential for translators? What skills are required to take advantage of this market niche? A translator shares his experiences working on cognitive debriefing projects, both as a recruiter and interviewer, including tips for success.
Read MoreATA Calls for Fair Working Conditions for Translators in the Entertainment Industry
The American Translators Association (ATA) has shared an open letter in response to recent statements in the press and on social media about a…
Read MoreE67: Inside Specialization – Diplomatic Translation
Don’t miss an insider’s view of the truly unique specialty of Diplomatic Translation in Episode 67 of The ATA Podcast.
Read MoreIs Applying ISO Standards to Information Security the New Black in Translation?
Machine translation has grown exponentially. Translators need to adjust their standard practice to this new reality to provide high-quality translation services.
Read MoreHow to Review a Translation
As translators, the first draft of our translation is only a starting point. We need to verify the quality of our work before we…
Read MoreThe Hallmarks of a Good Translator
This post originally appeared on The minimalist translator blog and it is republished with permission. What makes a really good translator? Maybe you’ve always wondered…
Read More