Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

(Bilingual) Help Wanted

April 10, 2018 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance, Public Outreach

Janet, a personnel manager at a fast-growing start-up, hoped to give her company a competitive edge in an international field by recruiting bilingual employees. She got some unexpected results.

Her first big surprise was discovering that many applicants who made no mention of language skills on their résumés reported being able to speak two, three, or sometimes even more languages, when asked about it in the interview. This made Janet wonder: how common is this hidden talent? So, she sent a questionnaire to her entire staff and was amazed to find that many of them were in fact multilingual.

However, not all of Janet’s discoveries were positive. As a start-up, the company was very interested in what other businesses were doing, and the plan was to have the new staff spend some of their time translating advertising and documentation from foreign competitors. Armed with that information, they then planned to reach out to potential clients in those countries. One of the new hires did well at the translation task, but the others, despite having described themselves as fluent, were so slow that the company’s bottom-line costs exceeded the price for outsourcing the same service. To make matters worse, the engineers found the translations hard to read. Meanwhile, a sales department recruit who had said in the interview that he was fluent in the language that his parents spoke at home, later told his supervisor that he was unable to make sales calls in that language.

There Is More to Language than Conversation

Janet had been operating under the common misconception that someone who is conversationally fluent in a second language will be able to do everything in that language that they can do in English. The truth is that, while about a quarter of Americans can hold a conversation in a foreign language, conversational fluency is only one of a broad range of language skills. Your 10-year-old nephew may speak English fluently, yet if you hand him your company’s year-end reports, the vocabulary and syntax will stump him before he has finished the first sentence. Likewise, being able to chat about the weather or sports in Spanish or Korean in no way means that you can speak business Spanish or technical Korean.

Even in situations that do not require any special jargon, such as telephone prospecting for sales leads, the ability to set the right tone and project confidence requires an exceptionally high level of linguistic skill. A person who has only spoken their second language at home with their family, or learned it during a college year abroad, is unlikely to have such mastery.

Skills Are Learned

The skills gap is even more pronounced when it comes to writing. While our high schools and universities do their best to instill good writing habits in their students, many of us have difficulty producing even an email that is completely free of errors. As you can imagine, it’s harder still to write well in a second language. In fact, unless you have used a language as your primary work or study language for many years, it’s nearly impossible to write at a level in keeping with corporate professionalism.

Another surprising linguistic fact is that even people who have mastered two languages, such as immigrants who began their careers abroad and have since settled into English, may not necessarily be good translators. Understanding what is written on the page and being able to choose the right words to recraft that same message in another language are two very distinct skills. Many years of study and practice, as well as a host of specialized tools and resources, are needed for professional translators to reach a level at which they can work efficiently and confidently. Asking an untrained staff member to take on translation work may be counterproductive and expensive. It may even involve serious risk in the case of documents with the potential for major business impact, such as contracts, user manuals, or advertising.

For similar reasons, because interpreters (who convey the spoken word) need very different skill sets than translators (who work with written text), even translators with years of experience will likely struggle to serve as an interpreter at an ordinary business meeting.

Lessons Learned

Janet wasn’t wrong in seeing bilingual recruiting as a tool to boost international competitiveness, but she needed more information to make good decisions. Rather than simply asking candidates if they spoke any other languages, she should have gone one step further and inquired about the specific tasks she was hoping to have them perform.

She learned some important lessons. If you want someone to review technical documents in a foreign language, it’s best to ask them up front if they feel confident reading such material in that language, not to mention what related experience or education they have to support that confidence. She also found that she needed to hire someone with foreign-language sales experience if that person was to make sales calls overseas. Likewise, relevant training and experience is a must for translations and interpreting.

Linguistic capital is a powerful addition to any international team. It can open windows of insight and doors of opportunity. A multilingual workforce can respond more quickly and flexibly to both opportunities and challenges. In fact, your company’s language skills could be your decisive edge, so it pays to get the right ones. By understanding your specific needs and diving deeper into the language skills of your staff and potential recruits, you’ll make the most of your “(Bilingual) Help Wanted” sign.


About the Author

Martin Cross is the president of Patent Translations Inc., serving law firms and patent departments in the U.S. and abroad. He is an active corporate member of the American Translators Association. The ATA represents over 10,000 translators and interpreters in more than 100 countries. Along with advancing the translation and interpreting professions, ATA promotes the education and development of language services providers and consumers alike.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • Article Weekly (April 18, 2018)
  • Energy Central (May 2, 2018)
  • Advisor Magazine (June 8, 2018)
  • Tree Care Industry (November 1, 2018)
Share this

Posts navigation

← Customs Clearance for Your Content Marketing: How to Get Your Message Across the Border
How to Establish a Real “Worldwide” Web Presence →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

Breaking Intercultural Communication Barriers in Business
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter
What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
Top Six Reasons You Should Caption Your Social Media Video Content
How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About
25 Million Americans Don’t Speak English: Translators and Interpreters Essential in Pandemic
Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals?
Hiring an Interpreter? 9 Dos and Don’ts to Get the Most Out of Your Partnership
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
Learn More

Client Assistance

No matter what language services you need, ATA is here to help!
Learn More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Learn More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

Professional translators and interpreters can help you reach more customers, grow your business, and improve your bottom line.
Learn More

Getting It Right

These mini guides help you navigate the process of hiring and working with a language professional.
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top