Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Creative translation solutions: Making the most of your translation budget

December 20, 2015 | ATA Compass | 1 Comment | Client Assistance

A US-based precious metals investment company was considering investing in a mine in West Africa. However, they were concerned that the mine’s environmental standards might not be acceptable to their largely American investors. The mine’s environmental documentation was easy enough to obtain, but filled hundreds of pages of text—in French. The investment company did not have any French-speaking staff, and were dismayed to learn that fully translating the documentation using a standard work flow would have exceeded not only their budget, but the time they had allotted for their due diligence.

After consulting with a local translation company, the investment company hired a translator to come to their offices for two days and review the environmental documentation with their Environmental Specialist. This allowed the translator to focus only on the topics of interest to the investment company and summarize the content of the documents. The Environmental Specialist was also able to help decode the complicated technical language in certain sections of the document, which would have required a highly specialized translator if it were for publication. In less than 15 hours of work, the investment company had all the information it needed to make its decision.

A US-based documentary film company wanted to make a short film about a breaking news event in France and its relationship to current events in the US. The cost of sending a film crew and interpreters overseas was prohibitive, but the company was determined to find a way to obtain some live interviews with Paris residents. After doing some online research, the company contacted a small documentary film studio in France, which had recently filmed just the type of interviews the American company was looking for. The American studio was able to purchase videotapes of these interviews at a fraction of the cost of sending a film crew to France.

However, the film company still had the language barrier to overcome, since the people in the videotapes spoke French, unlike the American producers. Usually, audio or video media is first transcribed into its original language, then translated into the target language. However the film company had no use for a French transcription, as the interview clips would be dubbed into English for a US audience. Through a cultural consulting company in their area, the filmmakers found two translators who were able to listen to the French interviews and translate them “on the fly” into English, eliminating the French transcription step. The film company then had an English script that could be immediately used to dub the French interviews for its film.

The traditional translation work flow—sending original documents to a translator or a translation company and having them translated, edited and proofread, then sometimes laid out for publication and proofread again—is still the best fit for many projects, especially those that are for publication or distribution. But when deadlines are tight, or when the project doesn’t require a publication-ready translation, you’ll find that your local translation provider may be able to provide you with creative translation solutions that save you both time and money.


About the Author

Written by Corinne McKay, CT; an ATA-certified French to English translator. McKay was elected to a three-year term on the ATA Board of Directors in 2012.

Share this

Posts navigation

← Translation as a Tool for Understanding
How to choose a translation vendor: 9 tips to a successful experience →

1 Comment

  1. Cami Townsend on May 10, 2013 at 4:48 pm

    Another poignant piece from The ATA Compass that spotlights the ways translators and LSPs have helped clients break down the language barrier without breaking the bank. Thanks, Corinne!

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
Top Six Reasons You Should Caption Your Social Media Video Content
How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About
25 Million Americans Don’t Speak English: Translators and Interpreters Essential in Pandemic
Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals?
Hiring an Interpreter? 9 Dos and Don’ts to Get the Most Out of Your Partnership
How to Win at Customer Service: 3 Strategies for Converting Customers into Brand Devotees
5 Website Features That May Be Working Against You
From Blunder to Wonder: How Companies Successfully Bounce Back from Mistakes
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Learn More

Getting It Right

These mini guides help you navigate the process of hiring and working with a language professional.
Learn More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
Learn More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

Professional translators and interpreters can help you reach more customers, grow your business, and improve your bottom line.
Learn More
What is Machine Translation?

Machine Translation

Can't a computer do all this? Learn when to use Google Translate and when to hire a professional.
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top