Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Going International from the Inside Out: Making the Most of Multilingual and Multicultural Staff

May 25, 2017 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance, Public Outreach

Last year, a mid-sized manufacturer took their brand international with a multilingual campaign that opened the company to orders from rapidly growing markets in Asia. In the process, their accounting department saved them a great deal of money, but not in the way you would expect.

The owner had found a translation agency with a strong track record in mainland China to produce a Chinese-language version of their website and promotional materials. When the work was done, she asked several Chinese speakers on her staff to review the translation. One person in accounting noticed that the translation of the company’s name had an awful connotation in the region where she grew up. By catching the problem early, they were able to have the agency change the translation so that it sounded appropriate in all the regions where Chinese is spoken, before the materials were printed and the website went live. In the end, they not only avoided the high costs of making changes later or creating separate materials for that regional market, they also prevented permanent damage to the brand.

As business becomes increasingly global, there is a growing need to communicate in multiple languages and understand multiple cultures. The question is: are you making the most of your human resources? Your multilingual and multicultural staff are great assets when it comes to marketing in other countries, product development, B2B relationships, and translation quality assurance. But when working from the inside out, it’s important to avoid some common pitfalls.

You Don’t Know Until You Ask

Modern managers have better sense than to assume an employee can speak a language based on their last name or their ethnicity, but it’s easy to let ourselves make opposite assumptions. In an increasingly international world, where it’s easier than ever to live and study abroad, Tim O’Brien from Milwaukee may be your best Japanese speaker, and Gloriana Rodriguez may have grown up in France.

When looking internally for employees with language abilities, make sure that everybody gets the memo. Consider asking your human resources people to include linguistic skills in your database for easy reference.

Keep It Simple

Just as being tall doesn’t make you a basketball player, being able to speak two languages doesn’t make you a translator. Many bilingual people will be able to read something for you and tell you what it says, or help out with some basic business correspondence. But being able to produce a complete written translation that’s stylistically note-perfect and faithful to the original requires a special skill set and years of training. Asking an untrained employee to take on the role of a professional translator is unlikely to be cost-effective. You not only risk receiving subpar quality, but the unfamiliar task will require considerable time.

When tapping into your bilingual assets, be sure you know their limits. Use them to get the gist of foreign documents, help you decide what needs to be professionally translated, and review the translations that you have sourced externally.

Direction Matters

Few people are as fluent in their second language as they are in their native language. That’s why most professional translators only translate into their native language. You simply understand the nuances of the language you grew up speaking better than a language you learned in school or as an adult. A bilingual employee may do a great job helping you understand things written in their second language, but that doesn’t mean that they can write in that language at a level that is suitable for business. And keep in mind that you have no way of judging the quality of that writing.

As a rule of thumb, it’s best not to ask a staff member to write a letter to a foreign associate or client if that employee didn’t at least complete high school in a country where the language was spoken.

Culture Is Key

Cultural awareness isn’t just about avoiding offending people accidentally. Understanding how your campaigns, products, and services will fit another culture is key. Providing you with this insight is one of the greatest contributions your multilingual and multicultural staff members can make. Your employees understand your product and what you are trying to achieve, making them ideally positioned to give feedback about cultural expectations. A knowledgeable employee may even help you discover marketing advantages that your product may have in the target culture, which you might otherwise miss.

The trick is to involve them in the entire process, from the early planning stages to the final review, before a campaign is launched. And because culture is all about nuance, try to meet with them in person. You’d be surprised how much more insightful and productive it is.

If you’re looking to grow your business, venturing into the global marketplace is a big step, and it’s not without risks. Understanding the importance of language and culture reduces the risk and helps you avoid unnecessary pitfalls. Take inventory of your existing human resources and involve your multilingual and multicultural staff in planning and executing your international ventures. By making the most of their assets, you’ll be in a stronger position right from the start.


About the Author

Martin Cross is the president of Patent Translations Inc., serving law firms and patent departments in the U.S. and abroad. He is an active corporate member of the American Translators Association. The ATA represents over 10,000 translators and interpreters in more than 100 countries. Along with advancing the translation and interpreting professions, ATA promotes the education and development of language services providers and consumers alike.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • Article Weekly (June 1, 2017)
  • Lab Manager (June 9, 2017)
  • TLNT Talent Management and HR (June 14, 2017)
  • Recruiting Headlines (June 14, 2017)
  • PPAI Publications (June 15, 2017)
  • Information & Communication Tech Solutions (August 1, 2017)
  • Inside Business: Hampton Roads Business Journal (August 28, 2017)
  • Canadian Auto World (October 2017)
  • The Franchise Handbook (August 2017)
  • PC Today (September 2017)
  • The Distributor’s Link (Winter 2018)
Share this

Posts navigation

← Arriving at the Right Type of Language Professional
Not Connecting with Consumers? Maybe You’re Not Speaking Their Language →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

Breaking Intercultural Communication Barriers in Business
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter
What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
Top Six Reasons You Should Caption Your Social Media Video Content
How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About
25 Million Americans Don’t Speak English: Translators and Interpreters Essential in Pandemic
Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals?
Hiring an Interpreter? 9 Dos and Don’ts to Get the Most Out of Your Partnership
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More
What is Machine Translation?

Machine Translation

Can't a computer do all this? Learn when to use Google Translate and when to hire a professional.
Learn More

Client Assistance

No matter what language services you need, ATA is here to help!
Learn More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Learn More

Getting It Right

These mini guides help you navigate the process of hiring and working with a language professional.
Learn More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top