Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Hiring an Interpreter? 9 Dos and Don’ts to Get the Most Out of Your Partnership

November 21, 2019 | ATA Compass | 1 Comment | Client Assistance, Public Outreach
ata_banner_home-membership

From Mari Kondo to the tiny house movement, the concept of “less is more” is undergoing a resurgence of sorts. Yet, in one area at least, the practice of “more is more” still rings true. If your upcoming meeting or business transaction requires a communication expert, such as an interpreter, you may think it’s as easy as having them show up and translate a language either verbally or with sign language; however, overlooking proper preparation and briefing can cost you a lot of time, money, and headaches down the line.

There is no shortage of ridiculously-translated menus or even embarrassing government mistakes, such as when the U.K. published a German version of its Brexit white paper that was widely ridiculed for its “archaic” and obtuse style of writing. The same can happen with interpreters. It’s due in part to the nature of language itself—its complexities, nuances, and myriad possibilities don’t allow for even the best interpreter to be a “walking dictionary”—and also because communication is an exchange of ideas in a given context.

Preparation is vital to ensure the communication experts you hire add value. If you treat interpreters like a member of your team they can focus on their expertise: language. Take a look at these dos and don’ts to ensure your next partnership with a language expert translates to a success.

DO consider their field of expertise.

Before selecting an interpreter, ask about expertise in your specific setting or field, not just years of experience. A court interpreter might be a great fit for a deposition on a patent dispute, for example, but only if she has experience in that setting and is given pertinent technical information ahead of time. Poorly trained interpreters have been shown to make 2-3 times more mistakes than trained ones.

DON’T hold back for the sake of confidentiality.

Qualified, credentialed professionals are required to abide by a strict code of ethics and are normally happy to sign your confidentiality agreement. So don’t be afraid to brief your interpreters fully in advance. Keep in mind that words themselves don’t communicate full meaning, and interpreters need to know about any relevant background contributions to what is unfolding in the conversation or transaction.

DO provide names and titles ahead of time.

Let the interpreter know who will be present at your conference, negotiation, facility tour, etc., and what their roles are in the discussion. Names are helpful, and not just of participants—knowing division, unit, and project names ahead of time will speed things up during the actual conversation.

DO share meeting details and goals.

Your team and your Spanish- or Chinese-speaking counterparts across the table might know why you are discussing a contract, but an external contractor won’t. The purpose of the meeting will greatly inform the interpreter’s work. What are everyone’s goals? Are the stakes high and the situation tense? Think of interpreters as extensions of your team and brief them accordingly. If they know your purpose(s), they can better understand you and transmit your message accurately.

DON’T expect the interpreter to show up and do a perfect job without any contextual knowledge.

Clear communication depends on contextual knowledge, so provide as much background information as possible. Let’s say you hire an interpreter to help you sort out an HR problem with an employee who is more comfortable in another language. Inform the interpreter about any previous meetings, the main issues to be discussed, the type of work the employee does, and anything else you think is relevant.

DO explain specific jargon and acronyms.

In many cases you don’t have to go as far as to provide a glossary; experienced interpreters will do some research on their own. But be sure to give them any internal jargon or acronyms that might be hard for outsiders to decipher. If your family members’ eyes glaze over when you start talking about the “BPO merger” and the “quarterly up-queue,” you’ll likely need to brief the interpreter about what these terms mean.

DO make sure all parties can be heard and seen.

Let your interpreter know what the physical space where you’ll be working looks like. Will you be sitting, standing, or touring a facility? How many people need to hear the interpreter? Will you play a video or will participants join via Skype or speakerphone? Knowing this information will allow your interpreter to better prepare for the situation or even suggest things you haven’t thought about, such as using simultaneous interpreting equipment.

DO hire more than one interpreter when necessary.

Interpreters do an incredible amount of cognitive work as they relay messages from one language into another, and quality suffers after about 30 minutes of continuous interpreting time. Talk with your interpreters and ask them what they need. If you are planning a presentation or a lengthy talk, they may suggest a team of interpreters to trade off and take breaks. If the meeting is more conversational and will include natural or scheduled breaks, you can likely get away with one interpreter for a few hours.

DO send files ahead of time.

Always send any documentation that will be discussed a few days in advance. Agendas, contracts, previous meeting minutes, presentation slides—anything that provides context and terminology will greatly enhance the interpreter’s work process and save time during the actual meeting or event.

While simplicity and minimalism may work wonders for closet organization, the opposite applies when it comes to getting the most out of working with an interpreter. Share your goals, purpose, audience, and insider knowledge with interpreters in advance and you will save time and money in the long run. Generally speaking, if you follow the rule of “more is more,” everyone will be on the same page and you will reap the rewards.

By Elena Langdon


About the Author:

Elena Langdon is a Brazilian Portuguese translator and interpreter and a director of the American Translators Association. She is also an active member of the American Translators Association (ATA), which represents over 10,000 translators and interpreters across 103 countries. For more information on ATA and to hire a translation or interpreting professional, please visit www.atanet.org. Connect with Elena on Twitter @acolalang.

Learn how to make the most of your translation and interpreting budget!
  • Case Studies in Translation and Interpreting Index
  • The ATA Compass
  • Getting It Right

ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • Recruiter Magazine (November 5, 2019)
  • TechStaff Recruiting (November 5, 2019)
Share this

Posts navigation

← How to Win at Customer Service: 3 Strategies for Converting Customers into Brand Devotees
Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals? →

1 Comments

  1. translatenow on November 21, 2019 at 3:14 pm

    Thank you for reminding our clients how costly mistranslations can be. For details please see:

    “Make Sure Your Legal Translation Is Top Notch” https://www.translationforlawyers.com/2018/05/how-to-make-sure-your-legal-translation-service-is-top-notch.html

    Best regards, Nina

    Nina Ivanichvili

    Tel. + 1-303-470-9555

    Website: http://www.languagealliance.com

    Legal Translators and Court Interpreters in 100+ Languages

    Legal translation blog: http://www.translationforlawyers.com

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More
Exploring Translation and Interpreting Services

Exploring Translation and Interpreting Services

Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…

Read More

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes a list of all ATA members of individuals, as well as companies. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters…

Read More
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
What is Machine Translation?

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy