Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

The Importance of Hiring Qualified Technical Translators

January 24, 2017 | ATA Compass | 1 Comment | Client Assistance

Occasionally, an enterprise client comes to our firm for post-translation help. The scenario usually looks like this: they needed a technical text translated, they had someone in the company fluent in the target language, and they decided to save money by having their bilingual colleague perform the translation. This rarely ends well. The reason? Translation of technical texts requires much more expertise than mere bilingual fluency.

The Precision of Terminology

Why is a technical translator so imperative for a technical text? Two words: specialized terminology. That is, each technical term has a precise meaning. If the translator fails to convey the precision of the term, the translation fails in its purpose. For example, “titrate the reagent at a rate of 10ml per minute” may require a translator who understands titration. Some languages, especially those from a culture with a scientific legacy, probably have an exact equivalent of the term. Other languages may not. In either case, it’s the translator’s job to convey the scientific meaning.

A non-scientific translator who lacks an understanding of titration might Google the term and attempt to render it literally. If the source text is English, the translator might use target-language terms such as “pour,” “measure,” and “analyze.” These, however, fail to convey the precise definition of the word.

Only An Expert Can Convey the Correct Meaning

If no target-language equivalent of titration exists, the pharmacist-turned-translator (or chemist, or science teacher, etc.) will face the difficult task of rendering the meaning using various workaround methodologies, several of which are detailed below. In most cases, successful implementation of these workarounds would prove difficult if not impossible for the layperson translator. After all, making the right choice depends on a thorough understanding of the subject matter, which is why you should not choose just anyone to do a technical translation.

Who Is the Reader?

Every text is written for a specific audience. One technical text might be written for the author’s peers, who will generally be experts in the relevant field. Another text might be focused on educating the public. Both texts contain technical terms, but one assumes that the reader is familiar with the subject matter and the other does not. From a translator’s perspective, each text poses a different set of challenges. If the translator has expertise in the subject matter, he or she will be able to adapt the translation to the target audience. Again, this requires making finer distinctions concerning the proper word choice than most layperson translators can manage.

A Tale of Two Translations

Imagine that a clinical research team has discovered specific genes that play a role in functional mitral regurgitation. They publish a paper stating as much. A journalist hears of the study, interviews the research team, and writes on the topic for a popular science magazine. As chance would have it, both the clinical paper and the magazine article need to be translated into the same target language. Both texts contain many of the same technical terms (although the clinical paper includes the most). For the translation to succeed, the translator needs to have a thorough understanding of medical terminology and research methodology. He or she also needs to understand how the audience will receive the terminology and what target-language equivalents will best accomplish the goal.

With the published clinical study, the translator needs to ensure precision. If the translation conveys the exact meaning of the original, the translator’s work is done. With the magazine article, the translator must walk a fine line between accessibility and precision. Because readers of the magazine are assumed to be ignorant of the subject, the translator needs to intersperse exact translation with a less precise, more vernacular syntax. At the same time, the translator must ensure that the latter does not misrepresent the former. All of which, naturally, requires a deft touch.

The Economy of Expertise

In addition to being technically unqualified, a layperson translator would take far too long to render a semi-acceptable translation. Most specialized fields have their own language of sorts—a distinct vocabulary and jargon that, while it may employ English, French, German, etc., to constitute itself, nonetheless traffics in an esoteric vernacular largely inaccessible to outsiders. To penetrate the arcane logic of such a field adequately, the (non-expert in the field) translator would need to research each term thoroughly and mull over its ramifications and its relationships to other terms. Even then, it’s doubtful that the resultant text would suffice.

In contrast, the subject matter expert would breeze through the translation with comparative ease. Of course, he or she would need to slow down occasionally to ponder the best rendition of some especially tricky phrase, but such pauses would already be built into the market rate for technical translation.

Which Methodology Is Right?

In any translation, a translator chooses between different translation methodologies. In technical translation, however, a translator will have difficulty selecting the translation method if he or she is unfamiliar with the technical field. To understand why this is so, let’s review some of the translation options that translators alternate between. The list below is not intended to be exhaustive.

  • Literal Translation: This method is just what it sounds like. Literal translation emphasizes simplicity and fidelity to the source. Sometimes, when syntactical structures render word-for-word translation impossible, literal translation can take a phrase-by-phrase approach.
  • Borrowing: Importing terminology from the source text directly into the translation. Terms such as e-mail, RAM, and barcode are often—depending on the language and culture—transferred over as-is. In a non-technical corollary, this happens regularly with loanwords such as algebra (Arabic), rodeo (Spanish), and dais (French). In technical terminology, this could happen if a target language lacks an adequate term and if the translator decides that borrowing is more apropos than other options (some of which follow).
  • Calque: A French term meaning “close copy,” calque refers to a translation of a term’s constituent parts and creating a neologism (new word) in the target language. For example, Spanish did not have a term for “skyscraper” until someone literally rendered “sky” and “scraper” to create rascacielos. For some technical terms, and for certain language pairs, using a calque may fit the bill perfectly. In other scenarios, a calque would be inadvisable. A term like “antimatter” could be a prime calque candidate, since most languages possess some construction for “opposite” and a corollary for “matter.”
  • Equivalence: Capturing the sense of the original using dissimilar terms. Leaving aside the differences between dynamic and formal equivalence, this approach focuses on the audience rather than the source. That is, in the translation spectrum between fidelity to the source or fidelity in the perception of the reader, equivalence skews toward the latter. In so doing, it often departs considerably from a literal translation to find the best route to communicate the intention of the original.

At the Discretion of the Translator

Each of the preceding methods, as well as others not mentioned, require considerable discretion on the part of the translator. For instance, the term “acceleration” has a counterpart in most languages, but if the source text is a legal document, the term has a meaning far different than the everyday usage. The layperson translator can easily look up the word in a legal dictionary, but how is he or she to know whether the legal legacy of the target language provides a term of similar meaning? If the corresponding term does not exist, the translator must decide between: a) settling for the everyday counterpart of the term in hopes that it will be good enough; b) importing the original directly into the translation (borrowing), possibly with an explanatory footnote; c) creating a neologism—perhaps a mashup of the terms for “fast” and the legal sense of “vest”; and e) using terms accessible to the reader that describe the legal definition, but which probably inflate the text length.

Given these options, we could scarcely expect the layperson translator to make the optimal choice. Conversely, the attorney translator should be able navigate through the text easily without getting bogged down.

Qualifications

In the case of technical material, a translator should have the following expertise.

  • Comprehension of clinical terms and sector-specific jargon in the context of a particular discipline.
  • An understanding of the purpose of the text and the audience for which it is intended.
  • Familiarity with the target language/culture with respect to the specific sector. That is, a knowledge of how deeply a given technical discipline has penetrated the vocabulary of that language/culture. The translator also needs to know the structural linguistic particularities that, given the absence of a corresponding term, would lend to one or the other of the above translation methodologies.

It’s Your Reputation On the Line

If you are still unconvinced about the importance of hiring a qualified technical translator, think of this. You probably would not allow your regular family doctor to perform heart surgery, so why would you let a translator with no medical experience translate a pharmaceutical prospectus? Settling for anything less than a professional technical translator can ruin your reputation.

References

Byrne, Jody. Scientific and Technical Translation Explained (New York: Routledge, 2014), 120-121.

Rowan, Kiri. “Translation Techniques: Battling Discrepancies between Languages” (April 30, 2014), https://blog.udemy.com/translation-techniques.


About the Authors

Austin Becker is a project manager for U.S. Translation Company, a language services provider specializing in technical translations.

Jacob Andra analyzes and reports on the language services industry for U.S. Translation Company.

Share this

Posts navigation

← To Translate or Not to Translate? 5 Tips for Knowing When You Need Professional Translation
Arriving at the Right Type of Language Professional →

1 Comment

  1. You Need Technical Translators for Technical Translations | Translation and Interpretation for Industry on January 24, 2017 at 10:33 pm

    […] in the American Translators Association‘s online journal, The ATA Compass. Titled “The Importance of Hiring Qualified Technical Translators,” Austin’s and my piece argues that scientific and technical translations absolutely […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

Breaking Intercultural Communication Barriers in Business
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter
What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
Top Six Reasons You Should Caption Your Social Media Video Content
How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About
25 Million Americans Don’t Speak English: Translators and Interpreters Essential in Pandemic
Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals?
Hiring an Interpreter? 9 Dos and Don’ts to Get the Most Out of Your Partnership

Getting It Right

These mini guides help you navigate the process of hiring and working with a language professional.
Learn More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Learn More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

Professional translators and interpreters can help you reach more customers, grow your business, and improve your bottom line.
Learn More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
Learn More

Client Assistance

No matter what language services you need, ATA is here to help!
Learn More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top