Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators

May 18, 2021

Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market…

Read More

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

February 24, 2021

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…

Read More

Closed-Captioning and SDH: An Introduction

February 24, 2021

This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into…

Read More

Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters

November 12, 2020

It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But…

Read More

Audio Description: The Visual Made Verbal

October 7, 2020

Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct,…

Read More

Challenges in Human Rights Translation

September 16, 2020

Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky.…

Read More

What Is Audiovisual Translation?

July 21, 2020

Is a specialization in audiovisual translation for you? Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always…

Read More

Becoming a Court Interpreter in California

April 25, 2020

What does it take to work as an interpreter in the California court system? Attend this webinar to find out! You’ll learn what knowledge,…

Read More

Educational Interpreting—An Emerging Specialization

February 27, 2020

Interpreters have been working in schools for years with little acknowledgment of the complex skills needed to do the job. Now the field of…

Read More

Editing Non-Native English Scientific Writing

January 30, 2020

“The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are very interesting from a practical standpoint, but the…

Read More

Linguistic Challenges in Palliative Care

May 21, 2019

Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for…

Read More

The Creative World of Transcreation and Copywriting

March 26, 2019

Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing,…

Read More