Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do? 10 Practical Pointers for into-English Translators
Amidst far-reaching societal change, language is evolving. Unfortunately, not all our clients are keeping pace, and their source texts sometimes smack of sexism in the form of worn-out stereotypes, passé gender roles, and problematic language. Translators should feel empowered to stray from the source when necessary and draw on their expertise to educate their clients. Here are 10 takeaways on incorporating gender-neutral writing into your English translations.
Read MoreMember Opinion: Promoting Inclusion in Translation and Interpreting
The translation and interpreting industry, like all industries, is not immune to bias based on the deep-seated, preconceived ideas we all carry, many subconsciously. The tense social climate we’re living in today forces us to reassess how inclusive our industry really is and what we can do to change.
Read MoreChoosing and Building A Specialization
In our experience, the best way to ensure quality and a sustainable business practice is to specialize. Whether you arrived in the industry with a specialization or are currently working to build one, you’ll find it’s a marathon, not a sprint. Regardless of how you choose a specialization, you must work to build, maintain, and transform your areas of expertise to attract great clients and earn top dollar.
Read MoreWhat’s Cooking: An Introduction to Culinary Translation
With a greater variety of food and ingredients available and the globalization of food production and distribution, there’s a greater need for documents and labels—and a greater need to translate them.
Read MoreA Sense of Hope: Interpreters/Translators Share Their Vaccination Journey
As the vaccination distribution program kicks into high gear in the U.S., we asked interpreters and translators what getting vaccinated means to them both personally and professionally. We also asked them if the advocacy efforts of translator and interpreter organizations had an impact on their eligibility for early vaccination.
Read MoreTranslating Humor Is A Serious Business
Puns, regionalisms, wordplay, and cultural references can make the literal translation of humor a joke in itself, not to mention a seemingly impossible challenge for the translator!
Read MoreTranslation as an Art: How to Get Your Work in a Museum
Museums have evolved from rather stuffy places to lively multimedia experiences with exhibitions on anything from art and photography to fashion, film, and music. Here are some examples of the types of projects you might encounter when working for museums, including some challenges you’re likely to face.
Read MoreShould I Market My Translation or Interpreting Services on Social Media?
Translators and interpreters raise this question pretty frequently. But here’s the thing. If you’re planning to market your business on social media, keep in mind that it’s a long-term strategy. The more you show up and the more authentically you engage, the more you’ll get out of the social media platform(s) you choose for your business.
Read MorePreparing Documents for Translation
Preparing documents for translation should never become a luxury we cannot afford or a casualty of tight deadlines or budgets.
Read MoreATA61 Goes Virtual
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreDealing with Uncertain Times
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreBring Your “A” Game to Video Game Localization
Video games require translators to take so much more than the translatable text into account. Video game localization is a target-oriented translation and its goal is to entertain.
Read More