“Your Story Is Your Weapon”: Interpreting for Immigrants in the Wake of Trauma

By The ATA Chronicle | September 18, 2022

Whether in legal, health care, or community settings, interpreting for immigrants who’ve been forcibly displaced tests emotional resources. An interpreter shares techniques from the ancient art of poetry for building resilience.

Read More

ATA 2022 Elections: Candidate Statements

By The ATA Chronicle | September 18, 2022

Calling all Voting members! Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Learn what this year’s candidates for ATA’s Board of Directors have to say. Remember, the Annual Meeting of Voting Members and Election will be held October 13, 2022.

Read More

Quick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!

By The ATA Chronicle | August 1, 2022

Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.

Read More

Collaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.

Read More

How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.

Read More

Translators and Interpreters Working Together to Create a National Code of Ethics for Educational K-12 Settings

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.

Read More

Is the Pen Mightier than the Sword, or How Much Do Words Really Matter?

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

In recent years, people have become more aware of how language, and specifically inappropriate terms, further sustain inequalities. While replacing outdated terminology with new, more appropriate, and inclusive words seems straightforward enough and can solve concerns around racist, ageist, or ableist terms, using inclusive language to remove inequalities doesn’t stop there.

Read More

Forming A Peer Study Group to Prepare for ATA’s Certification Exam

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Peer-based study groups are an effective way to prepare for ATA’s certification exam. Learn how one recent group was organized and administered, including recommended best practices for future groups.

Read More

T&I Stakeholders Talk Interconnections

By ATA | May 17, 2022

Interconnections are key to shaping legislation and policy, facilitating technology and its integration, and crafting education and training in ways that benefit the translation and interpreting industry as well as the greater language enterprise.

Read More

Lots of Resources for LOTS Interpreters

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Interpreters of languages other than Spanish (LOTS) don’t have the luxury of ready-made interpreting practice recordings/materials, complete with glossary keys for complicated terminology. They must be creative. Read on to discover lots of LOTS resources and come away better prepared to meet your professional goals.

Read More

Hard of Hearing Children and Dual Language Learning: Guidelines for Interpreters

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Interpreters play a key role for hard of hearing future multilinguals as they receive services from audiologists and speech-language pathologists. As interpreters, we bring our creativity into the session to find solutions, working as a team with the provider to ensure the best possible intervention for the patient. How can interpreters complement and aid other professionals in their tasks? How do we help families along this journey without making it our own? Here’s some advice that stems from my experience and that of other professionals in the field.

Read More

Interpreting in Rural Communities

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

Language access services that provide community interpreting remain concentrated in urban centers. As such, rural communities must rely upon remote access, a model that fails to account for the cultural specificity of rural life and livelihood. How are interpreters in rural communities adapting to meet the increased need for language access?

Read More