Standing Up for the Freelancer
An agency that maintains a strong relationship with its freelancers will see a definite improvement in day-to-day operations.
The Interpreter on the Big Screen
Alexandra Reuer, an interpreter in real life, tells what it was like to portray an interpreter in Stefan Zweig: Farewell to Europe, a film about the life of Austrian author Stefan Zweig.
Unearthing Article Statistics in the LinkedIn Mobile App
The LinkedIn Mobile App provides authors who are interested in more detailed information about their readership with just that: geolocation and demographics information for each article!
Profile of ATA 2016–2017 School Outreach Contest Winner: Marybeth Timmermann
When Marybeth spoke to students in an advanced Spanish class at the local high school, she impressed her audience with her French skills and real-life translation examples.
Copyediting for Stand-Out Style in Any Translation
A bit of organization at the beginning of a project can save you a lot of time and energy during the review stage.
Evidentiary Translation for U.S. Courts
To produce a translation that’s suitable for use as evidence, the evidentiary translator must take a specic approach that differs greatly from best translation practice in other fields.
Why Can’t I Raise My Rates? An Introduction to the Economics of Language Services
Learning how your services are valued will provide a framework to help you understand the market better, where you stand in it, and what you can do to improve your current position.
Stepping Out on Capitol Hill: ATA’s First Advocacy Day in Washington, DC
ATA’s 58th Annual Conference in Washington, DC was an opportunity too good to pass up! It was the right time and place for ATA’s first Translation and Interpreting Advocacy Day.
Call for Nominations: ATA Directors
The 2018 Nominating and Leadership Development Committee is pleased to announce the call for nominations from ATA’s membership to fill three directors’ positions (each…
“How Long Will It Take You to Type This in English?”
There seems to be a commonly held belief (among translators, publishers, and readers alike) that the more books you translate, the faster you become.…
From Beginning to End: The Interpreted Medical Visit
Some pointers on etiquette and best practice when interpreting in a medical setting. For the first time in months, I took an assignment for…