Spokane City Council Votes Unanimously on Language Access Resolution
The City Council of Spokane, Washington, voted unanimously to adopt Resolution 2022-0071. The resolution creates a policy to establish a language access plan to…
Setback for Quebec’s New Language Law as Judge Suspends Two Articles of Bill 96
A group of lawyers challenging Quebec’s new language law marked their first legal victory against the legislation, as a judge temporarily suspended a provision…
New Proposed Rule on Section 1557 of the Affordable Care Act May Expand Language Access in U.S. Health Care
On August 4, the U.S. Department of Health and Human Services published a proposed rule in the Federal Register related to Section 1557 of…
Afghans Who Aided Canadian Military Need Immigration Ministry to Act Quickly
A former Canadian military legal officer says a group of Afghan lawyers and other staff who helped his mission in Afghanistan have been “left…
Newsbriefs: August 16, 2022
ATA members keep current with this twice-monthly e-newsletter, providing media coverage relating to their profession from around the world.
ATA Supports Interpreters Seeking Fair Pay in Nevada
ATA has written to Nevada’s Court Administration Office of the Eighth Judicial District Court in support of fair compensation for freelance interpreters working in…
Protect Your Career by Protecting Your Eyes
How much time do you spend each day looking at some type of screen? Do you work on a computer, use a tablet to…
Newsbriefs: August 2, 2022
ATA members keep current with this twice-monthly e-newsletter, providing media coverage relating to their profession from around the world.
Quick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!
Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.
Collaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation
Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.
How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way
The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.
Translators and Interpreters Working Together to Create a National Code of Ethics for Educational K-12 Settings
After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.