Certification Consultant’s Statement on the Membership Requirement for ATA Certification
Is ATA’s history of requiring membership as a condition of eligibility for certification consistent with current practices and standards for professional certification programs? Earlier this year, ATA asked a certification consultant to prepare an opinion on the subject. Here is her analysis.
Member Opinions: Discussion on Opening ATA’s Exam to Nonmembers
In the November/December issue, the Board encouraged members to submit their opinions, both pro and con, regarding opening ATA’s certification exam to nonmembers. Member feedback is important to the discussion, so share your thoughts!
New Twists on Old Scams: Language Professionals Beware!
Some scammers are finding new target audiences because a lot of people are working from home who have not worked from home before. While the current scams are not new, some scammers are adding new twists.
Five Strategies for Adapting to Uncertainty
One thing is certain: we’re living in uncertain times. But the ups and downs of freelancing can be turned into opportunities for growth as we step back and take inventory of our work and our professional choices. What steps should you take to make sure you’re making the most of unexpected changes to workflow?
Going All in to Help Asylum Seekers at the U.S.-Mexico Border
For trained translators and interpreters, there’s a special role to play at the U.S.-Mexico border, whether on the ground or remotely. If you are uncertain if this work is for you, it’s surprising how many skills you already use that overlap into this area.
Remote Simultaneous Interpreting Hubs or Platforms: What’s the Best Option?
We can see remote simultaneous interpreting (RSI) as a threat or an opportunity. History shows that resisting change only places us behind those who embrace it. So, let’s consider RSI an opportunity and contribute to making it a good solution for clients and another work tool for interpreters in an ever-changing world.
Future Tense: Thriving Amid the Growing Tension between Language Professionals and Intelligent Systems
What do you need to do to thrive as a language services provider in the future? It’s time to shed the self-defeating attitude toward technology and focus on new opportunities for fulfilling the changing needs for language services.
Five Things That Bother Me As A Translator
“Translations? Is that a thing?” In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to…
Top 5 Copywriting Tips for Translators
This post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing.…
Summary Post: The Thorny Problem of Translation and Interpreting Quality
As professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet…
Connecting with Translation and Interpreting Clients During a Pandemic
COVID-19 has changed the way we connect. For public health reasons, networking events are no longer taking place in person. Since February 2020, people…
The Usefulness of CAT Tools
This post originally appeared on Translating is an Art blog and it is republished with permission. I find that a lot of people only…