ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

1 Comments

  1. Christelle Maginot on July 29, 2021 at 10:00 pm

    Interesting introductory article. Thank you.

    Most of my work consists in translating cookbooks for a company that manufactures kitchen appliances, and I really enjoy it (gives me dinner ideas on a daily basis). However, I must recognize that converting ingredients is really time consuming, and one of the biggest challenges. Most clients don’t know (or care) that a cup of whole wheat flour doesn’t weights the same as a cup of white wheat flour or a cup of pastry flour—and many translators don’t bother do do their research (or round conversions up/down correctly).

    Thankfully, those days, there are a lot of tools online to help us with this. I personally recommend the aqua-calc volume-to-weight converter (https://www.aqua-calc.com/calculate/food-volume-to-weight).

    Oven temperatures are another biggie. And as far as ingredients go, you really have to know and understand both your source and target markets. Most U.S. daily products are a challenge, and if you translate into Spanish, you know that almost any ingredients has 10+ alternative translations.

    NOT or everyone, but an interesting speciality to fall into for sure.