Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

How do translators showcase their talent to translation agencies?

March 24, 2015 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies

By Gwenydd Jones
Reblogged from The Translator’s Studio blog with permission from the author (including the image)

shop-windows-in-london2Last week, Letraduct authored a post about one of the problems that your target customer (the translation agency) has, which is lack of time and desire to read lengthy cover letters, CVs and translation portfolios. The advice was clear: be a translator that makes it quick and easy for the project manager to see key data about you and you’re more likely to get a response.

Here are some methods that freelancers have used with Letraduct to showcase their talent and some thoughts (good and bad) on these techniques.

1. One-line cover letter saying “Please see CV attached”.

Brevity is good, but failing to include your language combination in the subject line and key credentials and prices in the cover letter creates work for the project manager. Downloading your CV requires an extra click, and you’ve given them nothing in the cover letter to make them think it’s worth the effort.

2. Lengthy cover letter giving lots of specifics about translation projects and work experience.

If you’re doing the opposite of the person in point 1, then you’re going too far the other way. If you’re quoting for a specific job, then it’s good to mention related experience, but think key facts and consider your reader’s attention span. Lists and bullet points can be helpful in a cover letter because they allow the project manager to scan through quickly. They want to scan.

See our post on writing a cover letter for a translation agency for some helpful hints and templates.

3. 6-page CV.

We won’t read it. Would you? Two pages maximum, with the most important data on page one.

4. CV packed with graphs and tables, showing the translator’s experience in numbers and percentages, with lots of different colours.

There’s a lot to be said for being creative and different, but, when time is of the essence, a CV that doesn’t look like a CV can obstruct the reader on their mission to locate your key data. They may not have the patience to figure it out, we don’t.

5. A second attachment containing a portfolio of samples of previous translations the translator has done.

In theory, a portfolio sounds very professional, but, does it solve a problem for your target customer or does it create one? Remember that it’s very unlikely that the project manager is looking for a translator that matches your profile at the exact time your CV drops into their inbox. They are either going to type your details into a database or file them away somewhere for some future time, when a translator that matches your profile is needed. So, given the lack of time and immediate need, it’s very unlikely that they’ll have sufficient motivation to read random portfolios (and that even if they can speak your languages). Also, you can’t store a portfolio in a database, so it represents extra filing for them. At Letraduct, at least, if we want something like that, we’ll ask for it, and if people send them to us, we don’t tend to look at them. See point 6 for our preferred solution.

6. Links to online profiles.

A link to a strong online profile is useful because it can be checked out quickly, but too many links in an e-mail creates an information overload and the project manager can’t decide where they’re supposed to go, so they give up. It’s a good idea to include important links in your CV, too, in case it gets separated from the cover letter. If you have translation samples that you want to share with the agency, put them online somewhere and include links to them inside the CV. If you’ve done work for someone and your work has been published online, once again, put the link inside the CV. That way, the day the agency becomes interested in you, they’ll have the info at their fingertips (it also makes it easy for them to copy and paste the data onto a spreadsheet, if they want to).

7. Certificates sent as attachments.

When the agency wants or needs them, it’ll ask for them. Some big agencies may require proof of your qualifications as standard; smaller agencies probably see them as a filing problem. Consider getting your credentials verified from your proz.com profile.

8. Giving references.

As per point 7, but, don’t underestimate the usefulness of tools like recommendations on LinkedIn and WWA on proz.com, which can be there ready and waiting and mentioned quickly in a cover letter or CV. The translation industry is quite a small world, and if you collect enough online recommendations, you may find that the people you’re working for or want to work for know each other and, as we all know, there’s nothing like a recommendation from a friend or colleague.

If you have any doubts about the way you’re presenting yourself, ask us a question in the comments below or on Twitter: @Gwenydd_Jones.

Share this

Posts navigation

← Adventures with Direct Clients—Part One
Our “Mother Tongue”: Keeping it Fresh in a Foreign Land →

No Comments

  1. How do translators showcase their talent to translation agencies? | ATIF News - A voice for Florida T&I professionals on March 24, 2015 at 12:51 pm

    […] Read more at ATA’s The Savvy Newcomer. […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy