Helen’s summer reading topic: Spanish linguistics
By Helen Eby I plan to teach a class on the formal aspects of Spanish for Hispanics who speak Spanish well and have a…
From ATA’s Divisions: The German Language Division
By Arnold Winter As a German-to-English translator, it was a “no brainer” for me to join the ATA’s German Language Division at the start…
The Hidden Part of the Job
By Giovanna Lester In my marketing workshops I discuss a subject I call “Anatomy of a Project.” The focus is on the immediate interaction…
Nice Interpreter!
By Judy and Dagmar Jenner Reblogged from Translation Times with permission from the authors Today’s post is about the importance of being, well, nice.…
Bilingualism – Part III
In this third and final part of the series about Bilingualism, Eta Trabing discusses what it really means to be a “professional”, some of the…
ATA Divisions: Providing Homes for all Translators
By Lucy Gunderson, CT Administrator of the Slavic Languages Division Getting involved in an organization like the American Translators Association can be an intimidating…
Bilingualism – Part II
Today we continue with Part II of this fascinating journey through bilingualism. In this issue, our guest author, Eta Trabing, provides some tips to…
Negotiation — A Learnable Skill
By Nina Sattler-Hovdar. Translated from the German by Tom Ellett. Original article first published in Infoblatt 01/2013, the newsletter of ADÜ Nord. When it…
Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To Get Out of Them
By Céline Graciet Reblogged from Naked Translations with permission from the author Being a freelance translator isn’t just about having the ability to take language from…
A Translator Brand Is a Personal Brand
By Marcela Reyes, MBA Perhaps this is something you already know but hasn’t ever been said to you directly: the success of your translation…
Money Talk
By Giovanna Lester Being self-employed is not for everyone. As self-employed professionals we must keep abreast of market conditions – pricing, demand, terminology changes,…
Why the American Translators Association?
By Daniela Guanipa When I first joined ATA back in 2003, I knew it was the organization to join if I wanted to be…