E76: ATA’s 63rd Annual Conference Preview
Over 160 educational sessions, 15 Advanced Skills and Training Day (AST) courses, 30 subject- and language-specific tracks, industry leaders from around the world, and 1,500 translators, interpreters, students, educators, project managers, and language company owners—what more can you say about ATA’s 63rd Annual Conference?
Read MoreQuick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!
Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.
Read MoreCollaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation
Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.
Read MoreHow I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way
The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.
Read MoreTranslators and Interpreters Working Together to Create a National Code of Ethics for Educational K-12 Settings
After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.
Read MoreE75: Inside Specialization – Interpreting for Spiritual Care in Health Care Settings
Join podcast hosts Tatiana Cestari and Anne Connor as they discuss this overlooked specialty of interpreting.
Read MoreSelf-Published Authors: Another Option for Literary Translation
A lot of us first became interested in translation because we wanted to translate books, or more specifically, novels. Even if we ended up…
Read MoreE73: Inside Specialization – Legal Translation
Hear about the role passion plays in the decision to become a legal translator and learn the key to becoming one of the best.
Read MoreSavvy Diversification Series – Offering Consulting Services to Other Freelancers
The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…
Read MoreE72: Inside Specialization – International Trade Translation
It’s the knowledge beyond the words on the page that will take you places in the specialization of International Trade Translation.
Read MoreThe New Espacenet Tools for Patents Translation
Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English,…
Read MoreAdapting Your Translation and Interpreting Skills to Voice-Over and Recording
The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…
Read More