Fake News
Yes, I hate this buzzword as much as you do, at least as it’s used in the present political climate. But it did capture…
Translation Commons: A Community for Language Professionals
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders…
Using Neural Machine Translation Beyond Post-Editing
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
So You Want to be a Freelance Translator or Interpreter: Tech and Tools
So You Want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Tech and Tools When an artist sits down to begin a new project, he…
Artificial Intelligence and Translation Technology
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
ATA Position Paper on Machine Translation: A Clear Approach to a Complex Topic
ATA’s Position on Machine Translation Machine translation is one of several valuable tools that translators can use to produce a professional translation. For reliable…
Language Technology Wiki: A Project “Devoted to Helping Evolve the Next Generation of Language Technology with Your Help”
At the end of last year I made a list of personal and professional achievements from 2017, which made me feel very positive about…
Tablets for Interpreters: The Device You Didn’t Know You Wanted
Reblogged from The ATA Chronicle with permission by the authors (incl. the images) Just as increases in laptop storage and processing capacity led to the replacement…
DeepL Questions
When DeepL, the neural machine translation engine (www.deepl.com/translator), was released at the end of August, it took me a few weeks to talk to…
Translators without Borders and Technology
Translators without Borders is a nonprofit organization based in the U.S. that “aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian and development…
Morphing into the Promised Land
I’ve been very interested in morphology in translation technology. No, let me put that differently: I’ve been very frustrated that the translation environment tools…
Computer-Assisted Translation Tools: A Digest
I recently asked the community of translators on ATA’s Business Practices listserv to weigh in on the pros and cons of the Computer-Assisted Translation…