Eight Tips to Become the Ideal Translator
This post originally appeared on Multilingual and it is republished with permission. As a senior localization manager, I spend a lot of time finding…
Top 5 Copywriting Tips for Translators
This post originally appeared on Anja Jones Translation blog and it is republished with permission. Translating marketing texts can be a tricky thing.…
Going Institutional: A Primer on Translation for International Organizations
Translating for international organizations involves a steep learning curve, but it also offers an environment of steady work and predictable income, as well as daily opportunities to be on top of world affairs and to work on assignments that make a difference.
Validating Translation Skills – The Oregon Example
As many states and entities seek to define standards for the translation and interpreting profession, the State of Oregon serves as a great example…
Can You Answer these Questions about Your Translation Project? (FAQ)
This post was originally published on the dba Plan B blog. It is reposted with permission. When you have a translation project ready to go,…
Creating New Terminology: Do Translators Really Do This?
Technical material is authored to achieve clarity. Therefore, new terms must not be coined randomly. This article will introduce readers to the principles of term formation covered in international standard ISO 704 Terminology Work—Principles and Methods.
Work Smarter, Not Harder: Scripts to Enhance Translator Productivity
*Note: The instructions found in this post should work on the majority of Windows computers. Apple users, let us know if you come up…
Machine Translation and the Savvy Translator
Using machine translation is easy; using it critically requires some thought. Tick tock! As translators, we’re all too familiar with the experience of working…
Technical-Scientific Translation: A Wondrous Voyage
For some translators, technical-scientific work is an actively pursued dream. For others, it comes as an unanticipated opportunity. In either case, for those who have the required skills, it’s a challenge worth accepting, a gratifying undertaking, and a wondrous voyage.
Translation or Transcreation?
This post was originally published on the Gaucha Translations blog. It is reposted with permission from the author. Whether we provide a translation or…
Pursuing the Translation Dream: Professional Demeanor
Your translation career is moving right along: you have a growing slate of repeat customers and a modest circle of close colleagues. You can…
Why Provide a Forensic Transcription Translation?
Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…