Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Transcreation: Translating and Recreating

April 20, 2016 | ATA Compass | 2 Comments | Client Assistance

Sometimes translating a text isn’t enough: you need more than just a copy of the original text in another language, you need a text that is specifically aimed at your target audience and takes into account their different cultural background. This is when you need to have your text “transcreated” (or “adapted”) rather than simply having it translated. But what is transcreation?

Transcreation basically means recreating a text for the target audience, in other words “translating” and “recreating” the text. Hence the term “transcreation”. Transcreation is used to make sure that the transcreated text is the same as the original text in every aspect: the message it conveys, the style, the images and emotions it evokes and its cultural background. You could say that transcreation is to translation what copywriting is to writing.

Obviously, a good translation should always try to reflect all these aspects of the original text, but some types of texts require a higher level of transcreation than others. A technical text, for example, usually doesn’t contain many emotions and cultural references and its linguistic style is probably not very challenging. However, marketing and advertising copy, which is the type of copy to which the term transcreation is usually applied, does contain all these different aspects, making it difficult to create a direct translation. Translating these texts therefore requires a lot of creativity.

What skills should you look for?

So what skills should you look for when you have a text that needs to be transcreated? In addition to creativity, transcreators should also have an excellent knowledge of both the original language and the language they transcreate into, plus a thorough knowledge of cultural backgrounds. This is important because the transcreator needs to recognize the tone of voice of the original text and reproduce it in their transcreation. And sometimes the tone of voice or any jokes or puns used may not be suitable for the target audience, in which case the transcreator should be able to adapt them. The transcreator should also be familiar with the product being advertised and be able to write about it enthusiastically.

Which texts are better transcreated rather than translated?

Transcreation is mostly used for marketing and advertising copy. This basically includes any text that you use to sell your products or brand: think of anything from websites, brochures and TV and radio commercials aimed at your clients, to posters and flyers for your resellers.

How do you choose the right transcreation?

As it will be hard for you as a client to judge transcreations in languages you don’t understand, transcreators will typically provide a so-called back translation, a literal translation of their transcreation in your own language. This will give you an idea of what the transcreation sounds like in the other language and how the transcreator has solved any puns and other difficulties in the original text. You will also usually be given alternative transcreations, so you can choose which one you think is the best fit. After all, you know your product best. A transcreator can also provide cultural advice, for example when a specific translation or image does not work for the target audience.


About the Author

Percy Balemans is an English to Dutch and German to Dutch translator specializing in advertising material (transcreation), fashion, art, travel and tourism, journalism, and human rights.

Share this

Posts navigation

← Five ways to increase translation quality while keeping costs under control
Hello, World! Quality Website Translation is Your Entry Pass to a Global Market →

2 Comments

  1. Transcreation | J. Cohen Media Blog on February 28, 2014 at 10:58 pm

    […] http://theatacompass.org/2013/08/28/transcreation-translating-and-recreating/ […]

    Reply
  2. oscar285 on July 22, 2014 at 7:41 pm

    Translators vs transcreator…what is the difference? There seems to be an identity to each profession but also a confusion as to who does what type of work and when do individuals or companies know which to hire? I have seen many, many descriptions of marketing translations being filled by translators. Is this the best resource or would a transcreator be a better fit? Businesses need to better educate their decision makers on these differentiations as they play a key role in the assets being built in text creation.

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

Breaking Intercultural Communication Barriers in Business
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter
What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
Top Six Reasons You Should Caption Your Social Media Video Content
How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About
25 Million Americans Don’t Speak English: Translators and Interpreters Essential in Pandemic
Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals?
Hiring an Interpreter? 9 Dos and Don’ts to Get the Most Out of Your Partnership
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

Professional translators and interpreters can help you reach more customers, grow your business, and improve your bottom line.
Learn More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
Learn More

Client Assistance

No matter what language services you need, ATA is here to help!
Learn More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More
What is Machine Translation?

Machine Translation

Can't a computer do all this? Learn when to use Google Translate and when to hire a professional.
Learn More

Getting It Right

These mini guides help you navigate the process of hiring and working with a language professional.
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top