How do freelancers find the right translation company?
Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to find new companies.
What are the pitfalls and best practices for creating an attention-grabbing resume? Where do you start if you have no experience? How does an experienced translator rise to the top of the pool? How often and by what method should you follow up with potential clients? When should you talk about rates?
This webinar offer something for translators at all levels of the translation company business.
What Will You Learn?
- How to create an effective agency resume
- How to find agencies to market to
- What are the best clients for translators with little to no experience
- Marketing tips specifically for experienced translators
- How to follow up with potential agency clients
About the Presenters
Corinne McKay, CT, is a French-into-English translator and ATA Board member based in Boulder, Colorado. She specializes in international development, corporate communications, and book translation.
Corinne enjoys both writing and teaching courses for freelance translators. With more than 10,000 copies in print, her book How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for the industry. Her courses “Getting Started as a Freelance Translator” and “Beyond the Basics of Freelancing” have helped numerous freelance translators launch or improve their freelance careers.
Corinne blogs at Thoughts on Translation.
Steve Lank has been working in the language services industry since 1987, starting out as a freelance translator and project manager. He subsequently held senior management positions with language services providers in the U.S., Ireland, and Spain. Steve currently serves as Vice President of Translation Services at Cesco Linguistic Services, working from the Washington, DC office.
From 1998 to 2011, Steve served as chairman of the ASTM subcommittee responsible for developing and publishing ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, the first standard of its kind in the U.S.
Steve earned an MA in Translation and Interpretation for Spanish from the Monterey Institute of International Studies.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.