Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits.
How do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author’s voice in a new language?
Watch this ATA webinar to learn the basics of style and grammar that develop an author’s “oomph,” with practical tips for making their work sing in your own translation.
What will you learn?
- The difference between copyediting and proofreading.
- Elements of style that contribute to an author’s voice.
- Elements of grammar that contribute to an author’s voice.
- Practical tips for effective copyediting workflow.
- Style sheets and how to use them.
About the Presenter
Carolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. She provides copyediting and writing specialist services to law firms, education consultants, and non-profit organizations, including TEAM RUBICON, Sesame Workshop, the Children’s Nutrition Fund, and Humanium.
Carolyn earned her Bachelors degree in French language and culture from the University of Virginia and a professional certificate in French>English translation from New York University. In 2015, she completed studies in Advanced Hungarian at Eötvös Lóránd Unviersity, Budapest.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.