If you’ve got a flair for wording, transcreation might be for you. Attend this hands-on workshop to develop this expertise.
Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. In this workshop, attendees will examine the transcreation field—also known as creative adaption—and discuss related concepts, such as localization and multilingual copywriting. Name-checks and cultural consultations will also be covered.
Concrete examples, including transcreated slogans, newsletters, and social media posts, will be presented and reviewed to show what makes them work. Attendees will also explore industry terminology, client expectations, and managing feedback.
Come prepared for hands-on learning!
There will be two in-class exercises and one homework assignment. Attendees will share their work for real-time feedback and discussion.
What will you learn?
- How to develop your transcreation expertise
- The roles of related concepts such as localization and multilingual copywriting
- Differences in clients and billing practices
- Hands-on exercises in transcreating slogans, newsletters, and social media posts
- How to do a name-check for the target language and culture
- This workshop is limited to 30 attendees.
- This is a 4-hour workshop presented in 2 parts.
- Part I takes place June 2, 12:00 pm EDT.
- Part II takes place June 9, 12:00 pm EDT.
- When you register for Part I, you are automatically registered for Part II. See Part I for registration information.
- Attendees are expected to participate in the live event.
About the Presenter
Kate Deimling is an ATA-certified French>English translator specializing in transcreation and copywriting with a focus on French jewelry and cosmetics brands. She also translates in the fields of art and culture, fiction and non-fiction, and international relations and public policy. She has a PhD in French from Columbia University.
A professional translator since 2007, Kate’s background includes art journalism for ARTINFO.com and the French newspaper Le Journal des Arts. She has translated six books on topics such as wine, fashion, and art history. Kate serves on the ATA’s Public Relations Committee. In addition, she founded and directs the New York Circle of Translators mentoring program.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.