Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

The Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee

January 15, 2019 | The Savvy Newcomer | No Comments | Mentoring

During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create an audiovisual division in the ATA?” I sat for a minute, pondering. “Many different factors motivated each of us,” I said. He then asked, “Well, what do you think was the single most important thing?”

I replied without hesitation, “We want to help the next generation of audiovisual translators succeed.” And I think the most effective tool to achieve this goal is through mentoring. In this maiden edition of our newsletter, I wanted to briefly explore the meaning of the term “mentor,” as well as the benefits and responsibilities of being one.

Meaning

In the epic poem The Odyssey, by Homer, Mentor was a friend of Odysseus who stayed in Ithaca in charge of Odysseus’ son, Telemachus. Athena appears to Telemachus disguised as Mentor, and acts as his adviser. The common noun meaning “wise adviser” was first recorded in English in 1750, going back through Latin to the Greek character name¹.

Benefits

The benefits for the mentees are evident: It empowers them with essential information, feedback and support, and helps them build confidence and grow, both personally and professionally.

But are there any benefits for the mentor? Yes. There are benefits beyond “it looks really good in your résumé.” It improves your leadership and communication skills. You gain a renewed sense of pride in your profession. You get to share your experiences with a kindred spirit, somebody hungry to hear them, which is very satisfying. Most gratifying of all is to help a colleague succeed.

It will also teach you a few things. When your mentee says, “We do that differently now,” and shows you a more efficient route to doing the same task, you will be amazed. When you are explaining things to a novice, it makes you stop and take a look at how and why you do things, and helps you see everything through fresh eyes and revitalized interest. You will learn while you teach!

Responsibilities

While the mentee has responsibilities― to be open to constructive criticism, to learn and to do homework, to be willing to correct course, etc.― the mentor has greater responsibilities. Our mentee will adopt our way of doing things, both the good and the bad, so we have to be careful when we teach and never lose sight of ethics and values.

We must set a higher standard for ourselves, because we will be leading by example. We must remember our mentee looks up to us and our opinions and advice will carry a heavier weight than normal.

For me, as a mentor, the task is not to carry anyone up the mountain. It’s not even to hold their hand during the climb. For me, it’s preparing them for the climb: letting them know what kind of gear they will need, what kind of terrain lies ahead, if they will find inclement weather, what type of obstacles will be waiting for them, and teaching them how to sort them.

You can be a mentor

But who has time nowadays, with the pressures of work, family and daily life in general, you say? We all do. We all have to. In most cases, this commitment will only require a handful of hours a month from the mentor, but it will have a great impact in the mentee’s life.

All of us could spare that kind of time to give back, right? That’s why mentoring programs are so important. Nevertheless, the need for mentors is great. And the new generation needs you. Yes, you, the translator who is reading this post.

It so happens that the ATA has a mentoring program! You can look at the guidelines in the ATA website and watch the free webinar, here: https://www.atanet.org/careers/mentoring.php

References:

  1. “Etymology of ‘Mentor.’” English 591, Doctoral Colloquium, University of California, Santa Barbara. (October 8, 2004). http://oldsite.english.ucsb.edu/faculty/ayliu/courses/english591/2004-2005/materials/mentor-etymology.html
  2. Hart, E. Wayne. “Seven Ways to Be an Effective Mentor.” Forbes (June 30, 2010). https://www.forbes.com/2010/06/30/mentor-coach-executivetraining-leadership-managing-ccl.html#174fa4603fd3
  3. Smith, Jacquelyn. “How to Become a Great Mentor.” Forbes (May 17, 2013). https://www.forbes.com/sites/jacquelynsmith/2013/05/17/how-tobecome-a-great-mentor/#7f4243694f59

Image source: Pexels

Reblogged from the ATA Audiovisual Division newsletter, 1st edition, with permission


Author bio

Deborah Wexler was born and raised in Mexico City and immigrated to the United States in 1999, where she settled in Los Angeles. She is an ATA-certified English-to-Spanish translator and editor with over 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media, and the big screen. She works for a media processing company that provides translation services for Hollywood features and series, and independent and art-house films and documentaries. She is also a freelance audiovisual translator and quality control specialist. She is a frequent speaker at international conferences, and she is an educator that has mentored and trained many translators wanting to get into the subtitling field.

Share this

Posts navigation

← I asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all
American Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy