Dealing with Terminology Drift
Terminology drift is not solely a concern for scientific and technical translation. Terminology drift is relevant to any field with an established vocabulary that needs to be followed with consistency.
Read MoreTranslator Exercise Routines?
We’re all different, but we all need to get this whole fitness thing done somehow. So, as busy professionals, how do we stay healthy and manage our stress? It’s all about personality and what motivates us as individuals.
Read MoreHow to Build a Translator/Interpreter Résumé That Sells
How do you know whether your résumé measures up against others who work in the same language pair(s) or specialization(s)? Here are nine tips on how to sell your services effectively through your résumé so that you can stand out to those who are on the receiving end.
Read MoreFuture Interpreting Professionals Conduct Action Research in Their Communities
While a desire to become a well-trained interpreting professional was a common denominator for most of the author’s interpreting students, she realized that unequal social realities for bilingual minority students presented real obstacles to academic success. As an alternative to sleepless nights, she set out to find solutions.
Read MoreHow to Nail the "About" Page of Your Website
The “About” page of your business website is arguably the most important page to get right. Why? This section allows potential clients to get to know you and get a sense of what you’ll be like to work with.
Read MoreDealing with PDF Files During a Translation Project
Why do some customers send PDF files for translation? There’s certainly not just one answer to this question.
Read MoreTranslation Workflow Reference Tables: Setting Job Expectations the Easy Way
Setting expectations before starting translation-related tasks is a critical step in the project lifecycle. By clarifying work requirements in advance, linguists and other language services providers can set reasonable rates, workflows, and schedules that deliver exactly what clients need and want.
Read MoreATA 2018 Elections: Candidate Statements
Calling all Voting members! Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Learn what this year’s candidates for ATA’s Board of Directors have to say, and remember to vote!
Read MoreTop Economics, Finance, and Translation Experts Convene in Brussels for UETF 2018
UETF 2018 featured 18 sessions over three days, delivering invaluable content and helping attendees expand their subject matter expertise, keep abreast of the latest trends in the fast-paced world of finance and economics, and—last, but definitely not least—improve their translation skills through downright granular translation slams and hands-on workshops.
Read MoreThe Benefits of a Translator Collective: Staying Sane as a Freelance Translator
A translation collective is a great way to collaborate on projects while remaining your own boss.
Read MoreRecovering from Setbacks: It’s the Narrative That Counts
Based on what I’ve learned from coaching, here are some strategies you can use to improve your work experience and help you bounce back from challenging situations.
Read MoreModality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Programs
As the demand and opportunity for remote interpreting grows, interpreters need to develop their ability to perform effectively in this area. Let’s examine a framework to categorize key areas of professional development for remote interpreters and discuss perceptions and trends and how they impact training.
Read More