ATA Law Seminar: Four Perspectives
One of the biggest challenges you face as a translator or interpreter is finding the intermediate-to-advanced continuing education you need to move ahead in your career. ATA’s Law Seminar provided just the kind of high-level, hands-on training attendees were looking for.
Read MorePassive Voices Peace: Reconsidering the Ban on the Passive Voice in Your Writing
The guardians of the active voice might do well to revisit their disapproval of the passive voice as weak, evasive, or convoluted.
Read MoreThe "Shall" Conundrum: When Use Becomes Abuse
As drafters and translators, how do we know when we’re abusing “shall”? There are at least three very clear and simple cases of abuse that the author sees in dual language or translated contracts almost every day.
Read MoreHow to Leverage Testimonials When Marketing Your Business
Providing client testimonials is an effective way to market our businesses, but you have to be smart about how you request and use testimonials so that one client’s words can influence the decision-making of another.
Read MoreEducational Interpreting 101: It’s a Lot Harder than It Looks
As school districts across the nation struggle to fulfill language access requirements and the needs of their diverse multilingual families, our profession needs to step up, make space, and provide concrete resources for educational interpreters.
Read More2018 ATA Honors and Awards Recipients
This year’s recipients are…
Read MoreDealing with Terminology Drift
Terminology drift is not solely a concern for scientific and technical translation. Terminology drift is relevant to any field with an established vocabulary that needs to be followed with consistency.
Read MoreTranslator Exercise Routines?
We’re all different, but we all need to get this whole fitness thing done somehow. So, as busy professionals, how do we stay healthy and manage our stress? It’s all about personality and what motivates us as individuals.
Read MoreHow to Build a Translator/Interpreter Résumé That Sells
How do you know whether your résumé measures up against others who work in the same language pair(s) or specialization(s)? Here are nine tips on how to sell your services effectively through your résumé so that you can stand out to those who are on the receiving end.
Read MoreFuture Interpreting Professionals Conduct Action Research in Their Communities
While a desire to become a well-trained interpreting professional was a common denominator for most of the author’s interpreting students, she realized that unequal social realities for bilingual minority students presented real obstacles to academic success. As an alternative to sleepless nights, she set out to find solutions.
Read MoreHow to Nail the "About" Page of Your Website
The “About” page of your business website is arguably the most important page to get right. Why? This section allows potential clients to get to know you and get a sense of what you’ll be like to work with.
Read MoreDealing with PDF Files During a Translation Project
Why do some customers send PDF files for translation? There’s certainly not just one answer to this question.
Read More