How to Spice Up Your Translation
It’s our job to find a balance between using the source text and still producing an original, well-written translation.
Read MoreThe Art of Speaking Boldly
Learning to be a bold speaker can help you develop your business, whether you are talking to a fellow volunteer at a local event, presenting to your local chamber of commerce, or meeting with a potential client.
Read MoreAdventures in Remote Interpreting at a Rural Hospital
This is the story of how a hospital in the rural area of South Lake Tahoe, California, is improving the range of its services by implementing an innovative remote interpreting system.
Read MoreHow to Find and Approach Your Ideal Clients through LinkedIn
LinkedIn is one of the handiest tools to identify and research prospects before contacting them. The success you have with finding new contacts and prospects will depend on your ability to truly understand your target market and to use the search filters LinkedIn provides to your advantage.
Read MoreThe International Human Rights Arena as an Area of Opportunity for Language Professionals
The international human rights arena is desperate for qualified specialist translators and interpreters.
Read MoreCall for Nominations: ATA Directors
Do you know someone who would make a good potential candidate for ATA’s Board of Directors? If so, ATA’s Nominating and Leadership Development Committee would like to hear from you. Any ATA member may make a nomination. Here’s your chance to help shape the future of the Association!
Read More2015 ATA Honors and Awards Recipients
And the winners are…
Read MoreDo You Have an Emergency Business Plan?
The first step in developing a plan is admitting that there’s eventually going to be a problem.
Read MoreClient Satisfaction Surveys for Freelance Translators
Satisfied clients typically become loyal clients. Finding out what satisfies them can help your business succeed.
Read MoreBusiness and Marketing Tips for Translators: Direct Client Contact Ideas
We know clients are out there and that they need us, but exactly how to reach them is the issue.
Read MoreSwitching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience
If you’re an interpreter thinking of how nice it would be not to have to carry that heavy laptop around to each assignment, you’ll be glad to learn that there’s very little that can’t be done efficiently on a tablet.
Read MoreBeyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments
Post-editing was never meant to be the future of machine translation. Neither was translation memory.
Read More