My Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish

By The Savvy Newcomer | June 12, 2018

Reblogged from Gaucha Translations blog, with permission by the author Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help…

Book review: The Subversive Copyeditor

By The Savvy Newcomer | June 5, 2018

I first became aware of the work Carol Fisher Saller does when she spoke at the American Copy Editors Society conference in Portland, Oregon,…

Inbox Zero: Forever in pursuit of “No new mail!”

By The Savvy Newcomer | May 29, 2018

There is nothing more satisfying than seeing those three little words: “No new mail!” My Gmail app announces, “You’re all done!”, and I especially…

How to identify and avoid translation scammers

By The Savvy Newcomer | May 22, 2018

It is an unfortunate truth that translation scammers abound. Many of us receive dozens of emails per week that qualify as translation scams… some…

Fidelity In Translation

By The Savvy Newcomer | May 15, 2018

Reblogged from Dragon Translate blog, with permission from the author (incl. the images) Faithfulness or fidelity has been a measure by which a translator’s…

From the President: Continuity and Renewal within ATA

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

From the President Corinne McKay president@atanet.org Twitter: @corinnemckay ATA has many strengths—including every one of our 10,500 members—and one of our greatest is certainly…

Attending ATA59: An Investment in Your Professional Future

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

From the President-Elect Ted R. Wozniak ted@tedwozniak.net Planning for ATA’s 59th Annual Conference—October 24–27, 2018, in New Orleans—is well underway, so now is the…

Board Meeting Highlights

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

The American Translators Association’s Board of Directors met April 14–15, 2018, in Alexandria, Virginia. The Board met in conjunction with the Certification Committee and…

Does In-Ear Speech-to-Speech Translation Technology Really Work?

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

A Review of the Lingmo Translate One2One I’ve been testing and writing about interpreting technology since 2015. Until now, all the technologies I’ve reviewed…

Four Truths about Court Interpreting

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

Both my interpreting students and beginning court interpreter colleagues pursing certification ask me regularly what it’s really like to be a working court interpreter.…

The Care and Feeding of Graders

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

You can find a lot of information about ATA’s Certification Program on the website and in past articles of The ATA Chronicle, but not…

Letter to the Editor

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

Risto Siikarla’s Letter to the Editor | March–April While it’s true that “raising rates will negatively affect the volume of translation requests,” any translator…