Interview with Thierry Fontenelle

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Project managers at U.S. translation agencies are very familiar with the challenges involved in organizing and coordinating large projects across a range of languages.…

Speaking with OmegaT’s Project Manager

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

There are only a handful of open-source translation environment tools primarily geared toward the professional freelance translator. Without a doubt, the platform-independent OmegaT, a…

Attending Industry-Specific Conferences and Events

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

By the time you read this, you’ll have come back from yet another extraordinary ATA Annual Conference, this year in our nation’s capital. I…

“How Long Will It Take You to Type This in English?”

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

There seems to be a commonly held belief (among translators, publishers, and readers alike) that the more books you translate, the faster you become.…

From Beginning to End: The Interpreted Medical Visit

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Some pointers on etiquette and best practice when interpreting in a medical setting. For the first time in months, I took an assignment for…

You’re Not Fluent Yet! Speaking the Language of Sustainable Development

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Movements focused on sustainable development are rapidly gaining traction at the international level. Here are a few tips for getting up to speed to…

Reading Beyond the Lines: The Translator’s Quest for Extra-Textual Information

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Without summoning extra-linguistic knowledge, translators will remain at the surface of the text, whereas they need to thrust their noses deeper into the multi-layered…

HUMOR AND TRANSLATION

By The ATA Chronicle | November 7, 2017

Manipulating Language for Humorous Effect By Mark Herman A child, even a very young child, may laugh when an adult makes a funny face…

Linguist in the Spotlight: An Interview with Rosario Charo Welle

By The Savvy Newcomer | November 7, 2017

There is much to be learned from our colleagues, but it can be intimidating to strike up a conversation with the “pros.” For that…

Scheduling Translation Projects

By The ATA Chronicle | November 1, 2017

Once a project involves several people, tasks, languages, components, or even competes with other projects, drawing a complete and accurate schedule is definitely a…

Who Wants to Fail ATA’s Certification Exam?

By The ATA Chronicle | November 1, 2017

Self-help books and websites have recently been featuring “not-to-do” lists as a way of improving work habits, enhancing productivity, and generally boosting quality of…

Book Review: Deconstructing Traditional Notions in Translation Studies

By The Savvy Newcomer | October 31, 2017

Reblogged from the ATA’s Spanish Language Division blog with permission by the author, incl. the image In order to set the context of what…