Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

University of Maryland, College Park: A Day in the Life

September 16, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Student Resources

By Sarah Caudill

UMD logoThough I live in Silver Spring, Maryland, just a short bus ride from the UMD College Park campus, I was teaching English in a small French town called l’Isle d’Abeau when I first heard about the brand new Interpreting and Translation program at UMD. I had interpreted and translated on an informal basis for friends and family, of course, but I hadn’t considered going back to school to learn to do either one professionally. Now, with the first year of the program completed, I’m so glad I decided to take a chance and join the inaugural class.

For someone coming into the program with no formal experience in the field, starting the first year presented many difficult choices. For starters, all incoming students have to decide whether to pursue a 1-year certification or commit to a 2-year masters degree. But most pressing was choosing between interpreting and translation. While I eventually decided to focus solely on interpreting, several of my classmates elected to take courses in both. Students must concentrate on one or the other, but the class schedule makes it possible, for example, to center your attention on interpreting while taking as many credits in translation courses as you feel comfortable with. In our first year, instructors worked with students to accommodate scheduling needs, while students did the same for them; after all, the instructors are actively working in the translation and interpreting fields in addition to teaching. While it does require some flexibility on all sides when an instructor has to change a class date because he will be interpreting at the White House that day, the benefits of learning from professionals with such vast experience and skill more than make up for it.

The program’s location is a great boon, first and foremost for its proximity to Washington, DC. Everything the capital city has to offer is accessible with a bus or metro ride. The instructors who work with students at UMD are high-level professional interpreters and translators in government offices and international organizations, so their insights and recommendations are always up-to-date. And when students are not in class, they can take advantage of the city as well. During the first year, we were able to have several informational and practice sessions at the International Monetary Fund and welcome guest speakers with a wide range of backgrounds, from the State Department to the Inter-American Development Bank.

UMD picOf course, the students themselves bring quite a variety of experiences to the program. The new program started out small, with fewer than twenty students in all, but within that group were represented almost half a dozen languages: Chinese, Spanish, French, Arabic, and Italian, with Korean and other languages set to make an appearance this fall. This made it difficult for some of us to find practice partners in our particular language combinations, but we found ways to work around it and learn from each other nonetheless. Because the first year had a strong emphasis on theory, we were able to have many of our courses together regardless of language combinations; in the second semester, we began specializing in either political or medical subjects. In between these theoretical courses, we then had classes with much smaller groups of students to study and practice interpreting or translating in our particular language combinations.

These small language classes varied in size during the first year, from the larger Chinese classes to the typically four-person Spanish classes, and even down to my one-person French class in the spring. I was a little nervous in the beginning about having a one-on-one class, but I was fortunate to have a fantastic instructor who put me at ease and helped me understand what I was really capable of. But as much as I learned from that class, it’s the ones with a small group of students that truly stick with you, because you pick up as much from your classmates as you do from the lesson. Some of my classmates came to the program, like me, without formal experience but eager to learn. Others were freelance interpreters who had already made a name for themselves in the interpreting world and were seeking to take the next step in their careers. I’ll never forget the first time I heard a classmate in the latter category interpret in class and I told myself: “That is where I have to be.”

This is still a new program, set to begin its second year this fall. That means a degree of uncertainty for our inaugural class – there aren’t yet alumni to share stories about how studying interpreting or translation at UMD has advanced their careers, and every course is a new discovery for everyone involved. But it also allows for flexibility and growth. Instructors and students can work together to shape what this program is going to be; what is important and what we need; what will work best for turning us into the future colleagues our instructors want in the booths with them. I know that all of us are looking forward to seeing what challenges the next semester will bring!

———————–
About the author: Sarah Caudill has recently completed the first year of her Masters of Professional Studies in the University of Maryland’s Graduate Studies in Interpreting and Translation program. She is focusing on conference interpreting with English (A), French (B), and Spanish (C). Her French and English skills have been put to use teaching English to middle school students in France and helping visitors in the US Capitol Visitor Center. She has a BA in International Studies from the American University, where she studied French, Arabic, and Spanish. She attended elementary school in French-speaking Quebec.

 

Share this

Posts navigation

← After the Conference is Before the Conference: Tips for ATA Conference Networking Success
From ATA’s Mentoring Committee: How to Be a Happy and Prosperous Translator or Interpreter →

No Comments

  1. Achieve a Master’s Degree in Interpreting & Translation With the Department’s Newest Graduate Program | UMD Comm on October 22, 2014 at 1:24 pm

    […] graduate program isn’t necessarily only for students with formal experience in translation or interpretation. Information sessions are open to all and can help answer […]

    Reply
  2. maggie on November 20, 2014 at 4:27 am

    Hi,I’m an international student considering taking the program, i have a few question here:according to the website, i have to take the admission test, does it happen before the application?or should I take online test? And do i need GRE scores? thank you so much , maggie.

    Reply
    • jamiehartztranslations on November 20, 2014 at 4:56 pm

      Hi Maggie,

      If you can send me a brief email so that I have your address, I can put you in contact with a representative or program director from the school to answer your questions. Thanks for asking!

      Jamie
      jamiehartztranslations@gmail.com

      Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy