Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat
As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far.
Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of linguistic data, it struggles to grasp subtleties that depend on cultural context. This is where translators and interpreters have an invaluable advantage. Those of us in the older generations also bring valuable experience. However, newcomers benefit from growing up with technology, which can further enhance their work.
For example, when an English speaker says, “break a leg,” AI systems often render it literally in other languages. A culturally competent Haitian Creole translator would instead express the sentiment as “Bòn chans” (good luck), understanding that the phrase conveys encouragement, not harm. Similarly, a French translator would know that “I’m feeling blue” should be adapted to “J’ai le cafard,” an idiomatic way to express sadness, rather than a literal reference to color. In Spanish, the expression “It’s raining cats and dogs” continues to challenge AI, which tends to translate it literally, while a skilled human translator would naturally render it as “Está lloviendo a cántaros” to convey the intended meaning. Each of these examples reveals that human translators bring cultural and emotional intelligence that no algorithm can replicate.
Rather than viewing AI as competition, emerging language professionals can embrace it as a collaborator. AI tools can handle repetitive or technical aspects of translation, freeing humans to focus on the higher-level work that requires cultural insight and critical thinking. When used thoughtfully, AI becomes a partner that enhances accuracy and efficiency, while human expertise ensures authenticity, respect, and connection.
Exercises and discussions on cultural competence in the age of AI illustrate exactly how this partnership can thrive. By examining real-world examples of AI-generated translations that miss cultural nuances, practitioners can apply their expertise to refine and humanize the output. These kinds of activities demonstrate an important reality: AI is not replacing translators or interpreters; it is expanding the tools available to them. Simply put, in the age of AI, human translators and interpreters remain essential; not only to navigate the subtle shades of expression, such as “maybe” versus “perhaps,” as highlighted by William Weaver, or the seemingly straightforward choice between “mouse” and “rat,” as noted by Umberto Eco; but also to guide and train AI in recognizing these nuances.
For newcomers to the profession, this era offers unprecedented opportunity. Translators and interpreters who understand both technology and culture will be in high demand. Their role will evolve from language conversion to cultural mediation and AI optimization that will help shape tools that better serve diverse communities. By contributing their expertise to dataset development, cultural annotation, and linguistic validation, translators can directly influence how AI learns and interprets meaning across cultures.
Embracing AI means taking ownership of the field’s future. By guiding technology with cultural competence, new professionals ensure that translation and interpretation remain deeply human endeavors. The machines may translate the words, but only people can truly convey the meaning behind them. As AI continues to evolve, its success will depend on collaboration with culturally-aware professionals who understand that language is not just data—it is humanity in motion.
About the Author

Safira Amazan is a seasoned linguist and communication specialist with extensive experience in legal, medical, and marketing translation and interpreting. Fluent in English, French, Haitian Creole, and Spanish, she bridges linguistic and cultural gaps with precision and cultural insight. She is the Founder and Director of Language and Cross-Cultural Programs at Cultures Communicate, where she provides translation, localization, voice-over services, cultural competence training, and human rights education. Safira holds a master’s degree in legal translation from NYU, she is a certified medical interpreter, and she completed advanced studies in International Law and Cultural Competence.
Contact: safira@culturescommunicate.com