Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Business Smarts: Fluctuating Workloads

May 20, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies

One of the most daunting questions for freelancers – and more so for freelancers-to-be! – is how to handle workload fluctuations. In this great post taken from the ATA website’s Business Practices we find some suggestions to deal with the infamous “dry patch”, coaching on how to use the most feared word for freelancers (“no”), and how to find balance in our work.


Fluctuating Workloads

This month, we will address the question of fluctuating workloads. There is a certain “feast or famine” factor in self-employment and freelancing, but a strategic approach can help define priorities and ultimately yield greater efficiency and satisfaction.

Dear Business Smarts:

I have been an active freelance translator for more than seven years. For the most part, my workload is steady, even though every now and then I hit a “dry patch.” Occasionally, I have more to do than I can handle, but I am afraid to turn the work away because I worry that agencies or clients will look for another translator, and then I won’t have any work. During those periods, I am overworked, I shout at my kids, and work until I am completely exhausted. I have thought of outsourcing some of the assignments, but don’t know how. Your advice would be much appreciated.
— TIRED in Kansas

Dear Tired:

The situation you describe will be familiar to every self-employed translator. It is very difficult to strike a balance between overloading yourself to the point where the quality of your translations begins to suffer, and worrying that the phone will never ring again. Here are a few suggestions.

First of all, outsourcing is unlikely to solve your problem. Remember that your reputation for quality work is your greatest asset: you should never outsource assignments from a translation agency to other translators without the agency’s explicit approval. If you are working for private clients, it would be appropriate to let them know when you cannot complete an assignment on your own. It often takes a lot of effort to adapt another translator’s choice of style to your own, so in the end you may not save any time after all.

A full work schedule is the best possible advertising for your business, and demonstrates your success. So take a deep breath and say the magic word (“No”). A steady workload over seven years proves that your customers appreciate your work, and that they are willing to send you more in the future even if you’re not available right now.

As a long-term time management strategy, resolve to limit yourself to a certain amount of work you can manage every week, and politely decline the rest. This will give you the peace of mind and confidence to produce the quality you are satisfied with.

It may also be time to take a critical look at your clientele. Are there some customers you prefer to work for? Why? Do they pay better, or offer feedback that lets you learn more?

Conversely, are there other clients who are constantly imposing unreasonable deadlines or paying lower rates? Are they really worth neglecting your family for? Don’t be afraid to “fire” the customers you don’t enjoy working for, and to pick the projects that are enjoyable and comfortable for you. In time you will find that you prefer certain types of texts or subject areas over others, and your work satisfaction will improve as you begin to specialize in a certain direction and turn down work that doesn’t meet your criteria.

Finally, try to lose your fear of the “dry patches.” Consider them an unexpected short vacation and enjoy them. You could play with your kids, meet a friend for lunch, or do all the work-related chores that get pushed aside when you’re too busy translating: update your resume, revise your online directory profile, download that software patch, and catch up with the bookkeeping. Who knows, you may have so much fun that you’ll look forward to the next dry patch!

What do you do, Dear Reader, to cope with fluctuating workloads? We would love to hear your comments!

Share this

Posts navigation

← An Invitation: A Day in the Life
Direct clients… the freelancer’s dream →

No Comments

  1. heleneby on May 26, 2014 at 2:02 pm

    I read books that I have left on my stack! I also dream up new ideas on cool things to do, and let others critique them. I call clients who haven’t been contacting me in a while and ask how things are going.

    Reply
  2. Weekly favorites (May 23-29) | Lingua Greca Translations on June 20, 2014 at 5:01 am

    […] Easy? Getting the most out of industry events: Part one A Crash Course in Proofreading Translations Business Smarts: Fluctuating Workloads How to track your business relationships Auctions V: Avoiding Reverse Auctions What are the hardest […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy