Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • AFTI ATA Membership Diversity Award
      • Advertise with Us
      • ATA Media Kit
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

September 19, 2023 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career
A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

This post was originally published at Mirta Boschetti Traduzioni. It is reposted with permission. 

Do you wish for your Italian translations to be up-to-date and without fault when it comes to gender inclusiveness?

As you might already be aware, nowadays one of the most discussed issues in communication – and therefore translation – is the use of gender-inclusive language.

But while marketing content creators are every time more sensitive to the issue, gender neutrality is not always adopted for other types of texts, such as technical manuals, instruction guides, and the like. The issue, however, should be addressed in the translation process of such materials as well, especially when the target language presents different characteristics from the source language.

In this article, I intend to guide you through some of the most common pitfalls that I encounter in English to Italian translations that do not take into consideration gender inclusiveness, as well as what I believe to be the best practices to deliver gender-inclusive Italian translations.

Let’s have a look at some examples.

1. Welcome to our course!

❌ Benvenuto al corso!

✅ Ti diamo il benvenuto al corso.

The first sentence uses the masculine adjective “benvenuto”. This could be avoided by using “benvenuto” as a noun, which allows you to address a wider audience. It is also possible to use more recent and less recognised forms, such as “benvenut*” or “benvenutə“, but if you don’t like them, you can easily avoid them by resorting to the solution illustrated above.

Still, you should know that the gender-neutral translation in the example sounds less informal (there is a slight shift in the tone of voice), and that the use of * and ə is more and more frequent in Italian social media posts, blog articles, and newsletters. These forms, however, may encounter some problems when read out loud with electronic devices, as they don’t have an established pronunciation in Italian. The choice of which one to adopt will depend on a number of factors, including the type of content and the purpose of the text, as well as the brand’s tone of voice.

2. Employees, doctors, readers, clients, etc.

❌ I dipendenti, i dottori, i lettori, i clienti, ecc.

✅ Il personale, il personale medico, chi legge/chi ci legge, la clientela, ecc.

In Italy, we have been using the overextended masculine for a long time, and it is exactly what happens in the first translation: these are all masculine plural forms. On the other hand, the options given in the second translation are neutral: “personale” is a collective noun (meaning “staff/personnel”) and “chi” means “those who”.

It only takes a few minutes to rethink and transform the most direct translations to make them gender-inclusive, so that none feels excluded or hurt by your text.

Other solutions include repeating the noun both in its masculine and feminine form (“i lettori e le lettrici”, “i clienti e le clienti”) or using a slash to separate alternatives (“i/le clienti sono pregati/e di avviarsi verso l’uscita”). These solutions might be less elegant in marketing texts, but function quite well in more technical and formal documents.

3. Are you satisfied with your purchase?

❌ Sei soddisfatto del tuo acquisto?

✅ Il tuo acquisto ti soddisfa? / Hai apprezzato il tuo acquisto? / Ripensamenti? / Ci hai ripensato? / Abbiamo soddisfatto le tue aspettative?

In the first Italian translation, the problem is “soddisfatto”, which is masculine (you would say “soddisfatta” to a woman). All the other options are possible ways to address a client whose identity is unknown: some of them remain closer to the original and some depart from it. In this case, the choice should take into account the context: where does this sentence appear? Is it in the feedback section of an e-commerce? Is the customer thinking about returning the item purchased?

As you can see, there are numerous possibilities and solutions, and it is a translator’s job to find the most appropriate one for your needs. In order to be able to do so, however, translators and their clients should both be aware of what is expected from them in terms of gender inclusiveness.

Here are some suggestions about how to ensure things run smoothly when working on a gender-inclusive Italian translation.

#1 The power of a good briefing

After the first contact, it is paramount that the translator receives all the information needed in order to do the best job possible. This exchange of information usually takes place during a briefing session, which allows the translator to know better the client’s company, brand identity, communication style, and expectations.

At this stage, the translator should ask the client if they have any preferences regarding how to deal with gender inclusivity issues.

#2 Training

All translators should master their mother tongue, but language and writing need to be trained!

Translators undergo extensive training before and throughout their career, and a translator who followed specific training in inclusive language is more likely to spot gender-inclusive issues in your text and deal with them in the best way possible during the translation process.

#3 Consistency

This is important for both the original document and the translation. The source text should be consistent in its language choices, facilitating the translation into another language. However, the language professional in charge of the translation should also be very careful and adopt solutions which are consistent (for example, the use of * or ə) throughout the text.

There is much more to say about gender-inclusive language and its use in Italian translations, but I hope this short overview has encouraged you to take action, as well as given you a few tips to ensure your translations always look their best.


About the Author

Mirta Boschetti is a freelance English/French to Italian marketing translator and subtitler. Her areas of expertise include luxury goods and services, cosmetics, tourism, leisure, and the cultural industry. Find out more about her work and translation routine on Instagram and LinkedIn.

Share this

Posts navigation

← FAQs: Questions I Frequently Ask Clients

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

FAQs: Questions I Frequently Ask Clients

10 Lessons From Kitesurfing That Apply to Life and Business

Moving to Pompeii? What GPT-4 Means for New Translators and Interpreters

How to Make a Better Clientscape

Translators – The Importance of Investing in Equipment

Book Review: So You Want to Start a Podcast

Is Rejection the Best Medicine?

Jump-Starting Your Career as a Linguist: The Two-Year Project Management Stint*

Five Reasons Why You Should Consider Doing an MA in Translation

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy