savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

By The Savvy Newcomer | February 25, 2026

As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…

Anatomy of an ATA Conference

By The Savvy Newcomer | September 27, 2016

By Jennifer Guernsey Reblogged from the ATA Chronicle (February 2015) with permission from the author   After hearing colleagues raise interesting questions regarding ATA’s Annual Conference, I decided it might be helpful to gather and publish information regarding how decisions are made concerning the selection of the conference venue and sessions. David Rumsey, ATA president-elect and conference organizer, kindly agreed…

6 Ways to Foster a Strong Relationship with your Project Manager and Earn More Work

By The Savvy Newcomer | September 20, 2016

As a freelance translator, some of your projects will come from language service providers (LSPs) as opposed to direct clients. If you attend the ATA Conference, you’ll meet almost as many LSP representatives as fellow translators, looking to hire their next batch of vendors. Many of those representatives will be project managers (PMs). PMs often decide whom to hire for…

German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans

By The Savvy Newcomer | September 13, 2016

By Marion Rhodes Being aware of linguistic trends is crucial for translators. To avoid language atrophy, those of us who have traded our native home country for a foreign country home need to find ways to continually immerse ourselves in our mother tongue. A German expatriate myself, I have to make a conscious effort to keep up with the evolution…

What is a Certified Translation?

By The Savvy Newcomer | September 6, 2016

By Caitilin Walsh Reblogged from The ATA Compass blog with permission from the author In the United States a certified translation consists of the following three parts: 1) The source-language (original) text 2) The target-language (translated) text 3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the…

A Slammin’ Good Time at #ata57

By The Savvy Newcomer | August 30, 2016

For all our camaraderie, we translators rarely have the opportunity to get a glimpse of each other’s work. But at this year’s ATA conference, two translators will display their efforts for all the world to see. Watch French-to-English translators Jenn Mercer and Andie Ho go head-to-head in a Translation Slam at the American Translators Conference in San Francisco on Saturday,…

5 Pitfalls to Avoid in Your Freelance Translator Web Copy

By The Savvy Newcomer | August 23, 2016

by David Friedman Imagine you are your own ideal client and you stumble across your translation website. Would you be able to find out everything you need to know from the website quickly and easily? Are the benefits clear enough to answer questions like, “What’s in it for me?” or, “What makes this translator different from all the other translators…

Death by a Thousand Cuts

By The Savvy Newcomer | August 16, 2016

By Juan Lizama Reblogged from the Oregon Society of Translators and Interpreters blog with permission from the author It is not the complex syntax, long sentences or technical passages that dash the hopes of most candidates seeking to pass the American Translators Association (ATA) certification exam. According to ATA exam graders Holly Mikkelson and Paul Coltrin, it is the many…

What to ask your client before starting a translation

By The Savvy Newcomer | August 9, 2016

By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from the Translators Family blog with permission from the author (incl. the image) Every translation job is different – that goes without saying. Every client has their own set of requirements, and every job presents its own unique challenges. What can translators do to ensure a project goes smoothly from start to finish? Well, one of…

The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource

By The Savvy Newcomer | August 2, 2016

By Helen Eby One of my resources is The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais. Its twenty-seven chapters cover a remarkably broad spectrum of topics relating to interpreting, with the following sections: historical perspectives, modes of interpreting, interpreting settings, and issues and debates. Each chapter is written by an expert in the field, sometimes two,…

Entering the Big Game

By The Savvy Newcomer | July 26, 2016

How I started out only working for direct clients in my target language country, Sweden Background I decided to study to be a translator because I wanted the freedom of being self-employed along with the opportunity to do work I am passionate about. I also enjoy helping people from different cultures and backgrounds communicate with each other, so working with…

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer