E84: New Virtual Conference about Interpreting and Translating the Future
Learn all about ATA’s one-day virtual conference “Translating and Interpreting the Future: Empowering Professionals to Innovate and Thrive” set for Saturday, May 20.
Read MoreWriting Resources
The following list was originally published on the Scientist Sees Squirrel blog, where it is updated periodically. It is reposted here with permission. Writing…
Read MoreInclusive Language Resources
As professional translators, we are often called upon to produce content that transcends linguistic and cultural barriers. Clients may look to us as key…
Read MoreATA is Celebrating International Translation Day – and We Want to Celebrate with You!
We’re calling all members, followers, translators, interpreters, and students to participate in ATA’s interactive social media campaign to celebrate International Translation Day 2021. From…
Read MoreEmotions in More than One Language
This post originally appeared on Psychology Today on August 18, 2011, and it is republished with permission. The language(s) of emotions in bilinguals There…
Read MoreATA’s Back to Business Basics – Personal Branding Basics
ATA launched its new Back to Business Basics webinar series in September 2020. These webinars focus on a small, practical piece of business advice for translators and…
Read MorePublic Review of Published Reports
How are research papers reviewed in other fields, and how can we apply those practices to the interpreting and translation field? As we observe…
Read MoreTranslators and Interpreters: The True Influencers
In this article, I will define influencers as those who make change happen, who are catalysts of the developments they seek. In translation and…
Read MoreEnglish-Czech COVID-19 Glossary
One way to say “to do one’s bit” in Czech is “pispt svou troškou do mlýna,” which means “to contribute one’s little bit to…
Read MoreFreelance Translator Survey 2020
“Interesting & fun to complete”, “Most comprehensive and interesting survey so far”, “Loved it!”, “Very thorough and thought-provoking” are just a few of the…
Read MoreWhy You Should Care about Terminology Management—Even if You Never Translate a Single Term
If proactive terminology management before starting a translation is currently not part of your routine, here are some compelling reasons to change your ways.
Read MoreQuality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator
This post was originally published on Translorial. It is reposted with permission from the author. If you are considering starting – or have just…
Read More