Learn how to recognize errors in English>Spanish machine translations of medical documents and improve them with a human perspective.
This webinar will be presented in Spanish.
English sentences from the most common documents in medical translation, their translation by machine translation, and a translation proposal by the speaker will be presented in turn. You will learn how to recognize the errors and improve the translations.
Before the workshop, you will be provided with the English sentences and phrases so you can prepare to participate! The presenter will encourage all attendees to make suggestions, comments, and criticisms of both the machine and human translations while explaining medical or linguistic concepts as they come up.
During the workshop, you will review examples of the most common basic problems in medical translation and learn how to look at machine translation from a more linguistic, medical, and human perspective.
You will learn how to:
- Recognize translation problems which you have not recognized in the past
- Detect machine translation errors that do not appear to be errors
- Gain experience in medical translation of terms, phrases, and expressions that are almost always problematic and that machine translation does not solve
- Handle the differences between translating for patients and translating for healthcare professionals
- Deal with the different variants of medical Spanish, including Spanish spoken in Spain
- Understand how cultural differences impact medical translators
- Use medical translation tools, such as dictionaries and glossaries, among others
- Understand specific difficulties in medical documents
- Due to the interactive nature of this event, this workshop is limited to 40 attendees.
- This is a 4-hour workshop presented in 2 parts.
- Part I takes place March 6, 12:00 pm ET.
- Part II takes place March 13, 12:00 pm ET.
- When you register for Part I, you are automatically registered for Part II.
- You will receive a handout to work from in prior to the workshop.
- To make the most of this learning opportunity, you are encouraged to have your video and audio on and to actively participate in the discussions.
About the Presenter
Pablo Mugüerza studied music, English, French, and German before earning a medical degree in 1987. Since then, he has gained more than 35 years of experience as a freelance medical translator and proofreader. He is the author of the Manual of Clinical Trial Protocols: English to Spanish Translation. Since 2010, he has also been involved in translator training. Pablo was the Medical Division’s Distinguished Speaker at ATA’s 63rd Annual Conference in Los Angeles in October 2022. He currently collaborates with the mining unit of the Spanish National Supercomputing Center.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.