The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them beg a controversial question: should language service providers worry about inclusive language?
Many of us do not really know what inclusive language is but are curious about this linguistic phenomenon. We want to know more. With a focus on descriptive and feminist translation studies, queer linguistics, and decolonial theory, this webinar will offer you answers, including the reasons behind inclusive language reforms and the role played by language professionals in relation to those reforms―especially in legal contexts.
We will also review practical examples to understand strategies that may be used if we are required to use inclusive language or if, as language professionals, we have resolved to actively participate in a movement that seeks to build a more equitable society.
- This webinar is presented in Spanish.
What will you learn?
- Why inclusive language reforms and practices are not a new trend
- What role language providers play in creating fairer societies
- Theoretical and practical tools that will allow you to make word choices
- Ways to use inclusive language in your translations
This webinar was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division.
About the Presenter
Mariana Favila Alcalá is a sworn translator and Spanish teacher in Mexico. As a freelancer, she has collaborated with a number of translation agencies and other institutions in Costa Rica, Germany, Italy, Mexico, Switzerland, and the United States. As a sociolinguist leading the translation department within a law firm, she came to realize how important it is to use language critically and inclusively. Therefore, she has specialized in gender issues and is the co-founder of LetraDas MX, a women-owned consultancy that provides services from a gender perspective.