Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills!
Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and rarely revisit the rules. This gap between theory and practice, along with changes to spelling rules made by the Royal Spanish Academy (RAE), will be the focus of this workshop aimed at translators who want to make sure that their Spanish writing is spot-on.
Join this interactive virtual workshop to learn key aspects of Spanish terminology, verbs, rules of agreement, punctuation, and capitalization. Leave with tips that will help you write more confidently in Spanish. The instructors will also share useful sources to help you solidify your understanding of these topics.
This event was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division.
You will learn how to:
- Apply the changes in Spanish spelling rules made by the RAE in the last few years
- Watch out for issues when translating verbs
- Avoid common terminology pitfalls
- Navigate differences between English and Spanish punctuation and capitalization rules
- Follow rules of agreement
- This virtual workshop will consist of two 2-hour sessions held on two consecutive days.
- When you register for Part I, you are automatically registered for Part II.
- Due to the interactive nature of this event, the workshop is limited to 30 participants.
- To make the best out of this learning opportunity, attendees are encouraged to have their video and audio on and actively participate in the discussions.
About the Presenters
Diego Mansilla, CT teaches advanced courses in translation and is the director of the translation program at the University of Massachusetts Boston. His areas of research are translation pedagogy, collaboration in translation, and online education. He is an ATA-certified English>Spanish translator with more than 20 years of experience.
Izaskun Orkwis, CT has been a translator for more than 20 years, working mainly for international organizations. She is a reviser for the Spanish translation service at the United Nations Secretariat. She holds a BA in Romance languages and MAs in Institutional Translation and Communication. She is an ATA-certified English<>Spanish translator, a certified court interpreter in Virginia, and a sworn translator in Spain, as well as a certified healthcare interpreter (CCHI).
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.