This webinar is presented in Spanish. Should we trust the “man vs. machine” rhetoric that we often see in public media and translation forums, or is that view somewhat short-sighted? Despite its shortcomings, machine translation has proven to be useful in certain niche markets. This is shown not only by its wide adoption by big corporations, but also by machine translation usage statistics collected by computer-assisted translation tools. What if we shift the focus from “What can I do that the machine can’t?” to “What tasks can I delegate to the machine, so that I can excel at what I do best?” If you are curious about leveraging machine translation in your work, this webinar will help you figure out how to work with MT effectively and use it to improve your capacity and productivity. This webinar was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division.
What will you learn?
• Machine translation types and their fundamentals
• How to build and customize your machine translation for specific domains
• Post-editing guidelines
• Ways to increase efficiency, including automating recurring errors
• Recommendations to calculate post-editing profitability
About the presenter
Rubén de la Fuente has a degree in translation from the Universidad de Granada. He has worked with localization in a number of positions, including translator, reviewer, project manager, and machine translation specialist. More recently, he has transitioned to a data scientist role, where he aims to improve the user experience based on text analytics and data visualization.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.